< Ohabolana 27 >

1 Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth.
2 Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
Open rebuke is better than secret love.
6 Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
9 Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
12 Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
17 Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
18 Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured.
19 Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
As in water face answers to face, so the heart of man to man.
20 Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
24 fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
25 Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
27 mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.
And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.

< Ohabolana 27 >