< Lioka 3 >

1 Tamy taom-paha folo-lime-ambi’ ty naha mpanjaka i Tiberio Kaisara, ie niragova e Iehodà t’i Pontio Pilato naho mpifeleke e Galilia t’i Heroda, naho mpifeleke e Itoria miharo am-pari’ i Trakonitisy t’i Filipo rahalahi’e, naho mpifeleke e Abilena t’i Lisania
anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
2 vaho tami’ty naha-talèm-pisoroñe i Anasy naho i Kaiafa, le nivotrake amy Jaona ana’ i Zakaria am-babangoañe añe ty saontsin’ Añahare.
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
3 Nitsitsihe’e i tane fiaria’ i saka Iordaneiy nitalily ty filiporam-pisolohoañe ho ami’ty fañahàn-kakeo;
et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
4 ie pinatetse amy boken-tsara’ Isaia mpitokiy ty ti-hoe: Ty fiarañànaña’ i mikoike am-patram-bey añey: Hajario ty lala’ i Talè, Avantaño o oloñolo’eo,
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
5 Lembefañe ze hene goledoñe, aketrake ze atao vohitse naho tamboho, ho vantañeñe o mikelokelokeo, naho fonga hareneñe o lalañe tomoantoañeo;
omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
6 Vaho ho oni’ ze kila nofotse ty fandrombahan’ Añahare.
et videbit omnis caro salutare Dei
7 Le hoe re tamy lahialeñe nivovotse mb’ ama’e mb’eo halipotsey: O ry Tariran-dapetake! Ia ty nanoro anahareo hibotitsike amy haviñerañe mitotokey?
dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
8 Ampiboaho vokatse mañeva soloho; le ko mamototse mitsakore an-troke ao ty hoe, Rae’ay t’i Abraàme. Itaroñako te mahafitroatse anake ho a i Abraàme amo vato retoañe t’i Andrianañahare.
facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
9 Fa ampoto-katae eo henaneo i fekoñey; le ho firaeñe vaho hafetsak’ añ’afo ao ze hatae tsy mamoa voa soa.
iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
10 Aa hoe ty ontane’ i lahialeñey ama’e: Ino ty hanoe’ay?
et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
11 Hoe ty natoi’e: Ze aman-tsaroñe roe, soa re te handiva ami’ty tsy ama’e; le hoe izay ka ze manañe mahakama.
respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
12 Pok’eo ka o mpamory vili-lohao halipotse, nanao ama’e ty hoe: O Mpañoke, ino ty hanoe’ay?
venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
13 Le hoe re tam’iereo: Ko mangalake mandikoatse ty linily ho anahareo.
at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
14 Le hoe ty ontane’ o lahin-defoñeo: Izahay ka! Ino ty hanoe’ay? Le hoe re tam’iereo: Ko misenge hery ama’ ondaty, le ko manao talily vìlañe, vaho mimoneña amo karama’areoo.
interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
15 Amy fitamà’ ondatioy, le hene niereñere i Jaona añ’arofo te hera ie i Norizañey, ke tsy ie,
existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
16 le hoe ty natoi’ i Jaona am’iareo iaby: Toe alìpoko an-drano ao nahareo, fa homb’eo ty maozatse te amako; tsy mañeva ahy ty hañaha o tomin-kana’eo. Ie ty handipotse anahareo an-Tio Masiñe naho añ-Afo.
respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
17 Am-pità’e ty tsikelo’e, le hahoro’e an-tihy famofohañe ao o vokatseo vaho hatonto’e an-driha o mahakamao, fa ho sodora’e añ’afo tsy hay vonoeñe ty kafo’e.
cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
18 Mbe maro ty fañosihañe nanoe’e te nitaroñe am’ondatio.
multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
19 Aa ie nitrevoke i Heroda mpanjaka ty amy Herodiasie valin-drahalahi’e naho ze fonga sata raty nanoe’ i Heroda,
Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
20 le mbore nahili’e am-balabey ao t’i Jaona, ho tovo’ iaby rezay.
adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
21 Ie fonga nalipotse ondatio, nilipotse ka t’Iesoà, niloloke naho nisokake i likerañey
factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
22 vaho nizotso ama’e am-batañe manahake ty deho i Arofo Masiñey, le hoe ty fiarañanañañe hirik’andindìñe ao: Anako irehe, kokoako; Ihe ro mahafale ahiko.
et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
23 Va’e telopolo taoñe t’Iesoà te namototse i fitoloña’ey; ie natao ana’ Iosefe, toe ana’ i Hely,
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
24 ana’ i Matate, ana’ i Levy, ana’ i Melky, ana’ Ianà, ana’ Iosefe,
qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
25 ana’ i Matatìase, ana’ i Amose, ana’ i Naome, ana’ i Esly, ana’ i Nangay,
qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
26 ana’ i Maàte, ana’ i Matatìase, ana’ i Semey, ana’ Iosefe, ana’ Iodase,
qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
27 ana’ Ioanase, ana’ i Resà, ana’ i Zorobabele, ana’ i Salatiele, ana’ i Nery,
qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
28 ana’ i Melky, ana’ i Ady, ana’ i Kosame, ana’ i Elmaodame, ana’ i Ere,
qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
29 ana’ Iosè, ana’ i Eliezere, ana’ Ioreime, ana’ i Matate, ana’ i Levy,
qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
30 ana’ i Someone, ana’ Iodase, ana’ Iosefe, ana’ Ionane, ana’ i Eliakime,
qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
31 ana’ i Melease, ana’ i Mainane, ana’ i Matatae, ana’ i Natane, ana’ i Davide,
qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
32 ana’ Iesày, ana’ i Obede, ana’ i Boze, ana’ i Salmone, ana’ i Naasone,
qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
33 ana’ i Aminadabe, ana’ i Arame, ana’ i Esrome, ana’ i Farese, ana’ Iodase,
qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
34 ana’ Iakobe, ana’ Isaake, ana’ i Abraàme, ana’ i Tera, ana’ i Nakore,
qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
35 ana’ i Saroke, ana’ i Ragao, ana’ i Paleke, ana’ i Evre, ana’ i Salà,
qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
36 ana’ i Arfaksade, ana’ i Seme, ana’ i Noe, ana’ i Lameke,
qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
37 ana’ i Matosalà, ana’ i Enoke, ana’ Iàrede, ana’ i Malelaele, ana’ i Kainane,
qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
38 ana’ i Enose, ana’ i Sete ana’ i Dame, anak’ Andrianañahare.
qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei

< Lioka 3 >