< Lioka 22 >

1 Ie fa antitotse ty Sabadida-Mofo-tsy-aman-dalivay, i atao Fihelañey le
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
2 nipay hanao afero mamitak’ ate amy Iesoà o mpisorom-beio naho o mpanoki-dilio, fe nimarimariheñe i lahialeñey.
And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people.
3 Ie amy zao, nitsamoahe’ i mpañìnjey ty tro’ i Jodasy (ty atao nte-Kariota), mpiamy folo ro’ amby rey.
And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
4 Aa le nimb’ amo mpisorom-beio naho o kapite­nio re nikilily ty hanolora’e Iesoà.
And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
5 Niehake iereo, naho nisafiry t’ie hitoloran-drala.
And they were glad, and undertook to give him money.
6 Le niantofa’e, vaho nandiñe ty hamotets’ aze am’ iereo, ie tsy amy lahialeñey.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
7 Tondrok’ amy zao ty Sabadida-Mofo tsy aman-dalivay, ty andro fandentàñe i Fihelañey.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
8 Le nirahe’e t’i Petera naho i Jaona ami’ty hoe: Akia, halankaño i Fihelañey ho kamaen-tikañe.
And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it.
9 Hoe iereo tama’e: Aia ty zoto’o hañajariañe aze?
And they said to him, Where are we to get it ready?
10 Hoe ty natoi’e: Ie mizilik’ an-drova ao nahareo le hifanojo ami’ t’indaty minday siny pea rano; oriho mb’an-traño imoaha’e ao.
And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes.
11 Le anò ty hoe amy tompon’ anjombay: Hoe t’i Talè ama’o: Aia ty trañon’ ambahiny hitraofako fikama ty Fihelañe toy amo mpiamakoo?
And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
12 le ho toroa’e traño mitratrañàka am-batsa vory haraotse; halankaño ao.
And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready.
13 Nienga iereo, nahaoniñe hambañ’ amy tsinara’ey vaho nañalankañe i Fihelañey.
And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready.
14 Ie tondroke i oray, le niambesatse re naho o Firàhe’eo.
And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him.
15 Le nanoa’e ty hoe: Nisalala hikama ty Fihelañe toy raho mindre ama’ areo aolo’ ty haoreako.
And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
16 Itaroñako te, tsy ihinanako ka, ampara’ ty hifonira’e am-Pifehean’ Añahare ao.
For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.
17 Rinambe’e ty fitovy le nañandriañe nanao ty hoe: Rambeso toy, ifanjotsò,
And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
18 Itaroñako te tsy hinomako ka ty voa’ i vahey henàne zao ampara’ te tendreke i Fifehean’ Añaharey.
For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 Nandrambe mofo re le nañandriañe naho nifolahe’e vaho nazotso’e am’iereo ami’ty hoe: Intoy ty vatako banabanaeñe ho anahareo, anò zao ho fitiahiañe ahy.
And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
20 Hoe zay ka i fitoviy, ie fa nikama, nanao ty hoe: Ty fitovy toy ro fañina nivaoeñe ami’ ty lioko nadoañe ho anahareo.
And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
21 Le hehe te mindre an-tañako am-pandambañañe etoañe ty fitañe hifotetse ahiko.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
22 Toe hitoronjo amy nilaharañey i Ana’ondatiy; fe hankàñe am’ indaty mifotetse azey!
For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up.
23 Aa le hene nifañontàne te ia am’ iereo ty hanao zay.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
24 Mbore nialy vava te ia am’ iereo ty atao loha’e.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
25 Le hoe t’Iesoà am’ iereo: Manindritindry o kilakila’ ondatio ty mpanjaka’ iareo, mbore tokaveñe ty hoe matarike o mpifele’ iareoo.
And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
26 F’ie tsy hanahake zay, fa hanahake an-jai’e ty bey ama’areo, naho hoe te mpito­roñe ty mpifehe.
But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.
27 Aa ia ty bey, i miambesatse am-pandambaña eoy, ke ty manjotso? Tsy i miambesatse mikamay hao? Fe mitraoke ama’ areo raho hoe te mpitoroñe.
For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.
28 F’inahareo ro nipitek’ amako amo fañolañ’ay nizoeñeo,
But you are those who have kept with me through my troubles;
29 le hifañinako manahake ty fifeheañe nifañinan-dRaeko amako,
And I will give you a kingdom as my Father has given one to me,
30 soa te hikama naho hinoñe am-pandambañako am-pifeheako ao nahareo vaho hiambesatse am-piambesan-droandriañe eo hizaka i fifokoa’ Israele folo ro’ amby rey.
So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel.
31 O Simona, Simona, toe nangatahe’ i Ratiy amako rehe ho tsara­rahe’e hoe lilañe,
Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested:
32 fe ihalaliako, te tsy hilesa ty fatokisa’o; le ihe mitam­poly, ampahozaro o rahalahi’oo.
But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
33 Le hoe ty natoi’e aze: O Talè, veka’e hindre ama’o raho ndra ho am-balabey ndra ho an-kibory ao.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
34 Hoe t’Iesoà: Taroñeko ama’o, Petera, Mbe tsy hikoike i akoholahiy te anito t’ie fa nanao jebe ahy in-telo.
And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me.
35 Le hoe re am’ iereo: Ie niraheko tsy aman-koro tsy aman-kotrañe tsy aman-kana; ino ty tsy niheneke ama’ areo? Leo raike, hoe iereo.
And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing.
36 Aa le hoe re tam’ iereo: Henaneo, ze aman-koroñe, endeso, izay ka ty kotrañe; le ze tsy amam-pibara ro handetake ty sarimbo’e hikaloa’e.
And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword.
37 Itaroñako te tsi-mete tsy henefañe amako ze pinatetse ty hoe, Nivolilieñe amo tsereheñeo re; eka, amam-pirefea’e ka ze hifetsak’ amako.
For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end.
38 Hoe o mpiama’eo, O Talè, intoa ty mesolava roe. Soa zay, hoe re.
And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough.
39 Le nienga mb’am-bohitse Oliva mb’eo re ami’ty lili’e naho nañorik’aze o mpiama’eo.
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 Ie an-toetse eo, le hoe re tam’iereo: Mihalalia tsy hivariñe am-panjiziañe ao.
And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 Nihankaña’e va’e tra-torake, nitafatongaleke naho nihalaly
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
42 ty hoe: O Aba, naho satri’o, asitak’ amako ty fitovy toy, fe tsy ty satriko fa ty Azo ro hanoeñe.
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
43 Le nisodehañe ama’e ty anjely hirik’ andindìñe ao nampaozatse aze.
And an angel from heaven came to him, to give him strength.
44 Kanao nalovolovy, nimanea’e i halali’ey, le hoe fitsopan-dio jabajaba ty liñe’e nipopok’ an-tane eo.
And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
45 Ie nitroatse amy halali’ey le nimb’ amo mpiama’eo mb’eo vaho nizoe’e nirotse ty hontoke.
And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow.
46 Hoe re am’iereo: Ino ty irota’ areo? Miongaha, le milolofa tsy mone hijoñe am-panjizieñe ao.
And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.
47 Ie mbe nisaontsy, hehek’ i màroy naho i atao Jodasy, mpiamy folo ro’ amby rey, niaolo iareo naho nitotoke Iesoà vaho nañorok’ aze.
And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss.
48 Aa hoe t’Iesoà tama’e, O Jodasy, ondroke hao ty ifotera’o i Ana’ondatiy?
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
49 Ie nirendre’ o mpiama’eo ty hizò, le hoe iereo ama’e: O Rañandria, ho lafà’ay am-pibara hao?
And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
50 Le kinitsi’ ty raik’ ama’e ty ravembia havana’ ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Fe tinoi’ Iesoà ty hoe: Adono amy zao. Le tsinapa’e i ravembia’ey vaho nampijangañe’e.
But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
52 Le hoe t’Iesoà amo nimb’ama’e mb’eoo, o mpisorom-beio naho o mpifelek’ Anjomban’ Añahareo vaho o roandriañeo: Ia ty nihofiha’ areo boak’ ao reke-pibara naho doda hoe mañoridañe malaso?
And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?
53 Nifamoem­boeñe ama’areo añ’ Anjomban’ Añahare ao boak’ andro raho, fa tsy na­ñitiam-pitàñe. Fe henaneo ty ora’ areo naho ty haozara’ i ìeñey.
When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power.
54 Rinambe’iereo re, le nikozozòteñe mb’eo vaho nazilik’ añ’an­jomba’ i mpisorom-beiy. Nanonjohy ey t’i Petera.
And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance.
55 Teo ty namiañ’ afo an-kiririsa ey naho nitoboke, le niambesatse am’ iereo eo t’i Petera.
And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them.
56 Nitrea’ ty mpitoroñ’ ampela namindro amy afoy re naho niharefe’e, le hoe re: Nimpiama’e ka t’indaty tìañe.
And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
57 Fe hoe ty lie’e: O Rampela, jebe ahy zay.
But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him.
58 Ie añe, nahaoniñe aze ka ty raike, le hoe re: Mpiam’ iareo ka rehe. Hoe t’i Petera: O koahe, tsy zaho zay!
And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not.
59 Ie ho ora raik’ añe le eo ty nisikisiky namente ami’ty hoe: Toe nimpindre ama’e re fa nte-Galilia.
And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean.
60 Aa hoe t’i Petera: O korahe nofiko z’o saontsie’o zao! Tsipaepae zay, ie mbe nisaontsy, le nikoike i akoholahiy,
And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock.
61 le nitolike t’i Talè nitalahatse amy Petera. Aa le nitiahi’ i Petera i tsinara’ i Talè ama’ey ty hoe: Aolo’ ty koihe’ i mpikoikey, le hanao jebe ahy in-telo rehe.
And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times.
62 Niakatse amy zao t’i Petera nangololoike ty rovetse.
And he went out, weeping bitterly.
63 Nikobìke naho namofoke Iesoà o lahilahy namontititse azeo.
And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows.
64 Kinàpe’ iereo o fihaino’eo vaho rinarateha’ iareo ty lahara’e, le nañontane aze: Mitokia! Ia o nandafa Azoo?
And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
65 Maro ka ty fiteraterà’ iereo ama’e.
And they said a number of other evil things against him.
66 Naho nanjirike àndro, nivory o roandriañeo, o talem-pisoroñeo reketse mpanoki-dily; le nasese am-pivori’iareo ao re, le nanoañe ty hoe:
And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying,
67 Naho ihe i Norizañey, atalilio. Aa le hoe t’Iesoà am’iereo: Ndra te itaroñako, toe tsy hiantoke
If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief;
68 le ndra t’ie añontaneako tsy hanoiñe ka.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
69 Henane zao te hiambesatse an-kavanan-kaozaran’ Añahare eo i Ana’ ondatiy.
But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Aa le hoe ty rodo-bei’ iareo: Anan’ Añahare arè v’Iheo? Hoe ty natoi’e: Ie saontsie’ areo.
And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am.
71 Le hoe iereo: Inoñe ka ty ipaian-tika valolombeloñe? kanao sambe nahajanjiñe am-bava’e.
And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.

< Lioka 22 >