< Josoa 15 >

1 Ty anjara’ i fifokoan’ ana’ Iehoda ty amo hasavereña’eo an-tsapake le pak’ an-tane’ i Edome naho ty fatrambei’ i Tsine mb’ amy Negeve mb’eo ho efe’e atimo.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
2 Ty efe-tane’ iareo atimo, le boak’ añ’ olo’ i Riake Siray hirik’ amy fitolian-dakañe mitolike mañatimoy;
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looks southward:
3 le mb’e Negeve mb’eo pak’amy fitroara’ i Akrabime sikal’ amy Tsine naho mionjomb’ ami’ty ila atimo’ i Kadese-barnea an-kalo’ i Ketsrone naho mionjoñe mb’e Adare vaho mitolike mb’e Karkà mb’eo,
And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
4 ie boak’ ao le miary mb’e Atsmone vaho miakatse mb’ amy oñe’ i Mitsraimey, le mitakatse i riak’ ahan­drefañey i efe’ey. Izay ty efe’o atimo.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the activities out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
5 I Riake Siray ty efe’e atiñanañe pak’ am’ Iardeney. Le ty efe’e avaratse boak’ am-pitolian-daka’ i riakey, am-binàñe’ Iardeney,
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
6 le mitohy mb’e Betehoglà naho miary avara’ i Bete’ arabà; ie boak’ ao mionjomb’ am-bato’ i Bohane, ana’ i Reobene mb’eo i efetsey.
And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
7 Mibalike mb’e Debire boak’ am-bava­tane’ i Akore i efetsey le mañavaratse, mitolike mb’e Gilgale, aolo’ ty fitroara’ i Adomime, atimo i sakay; miary amo rano’ i Ensemeseo i efetsey vaho miakatse amy rano migoangoa’ i Rogeley,
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the activities out thereof were at Enrogel:
8 le mionjomb’ amy vavatanen’ ana’ i Hinome añ’ ila’ i nte-Iebosiý mañatimo; izay t’Iero­salaime, naho manganike mb’ an-dengom-bohitse aolo’ i vavatane’ i Hinomey mañandrefa ami’ty figadoña’ i vavatanen-dRafày, mañavaratse;
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
9 miary ambone’ i vohitsey i efetsey pak’ amy rano migoangoa’ i Neftoà naho miakatse mb’ amo rova’ am-bohi’ i Efroneo mb’eo; le miary Efrone i efetsey pake Baalà; ie i Kiriat-iearime.
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
10 Ie amy zay miolake boake Baalà mañandrefa pak’ am-bohi-Seire naho miary mb’ añila’ avara’ i vohi’ Iearimey mb’eo—i Kesalone zay, le mizotso mb’e Bete-Semese mb’eo vaho miary mb’e Timnà mb’eo.
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
11 Le miary añ’ ila’ i Ekrone mañavaratse i efetsey; le miary mb’e Sikrone mb’eo ty efe’e naho mb’ amy Baalà naho miakatse mb’e Iabnile; vaho miakatse mb’ an-driak’ añe i efe’ey.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the activities out of the border were at the sea.
12 Ty efe’e ahandrefa, le i olon-driake jabajabay. Ie ty efe-tane’ o ana’ Iehodao mb’eo mb’eo ty amo hasavereña’eo.
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
13 Natolo’e amy Kalebe’ ana’ Iefonè ty ila’ o anjara’ o ana’ Iehodaoo, ty amy nandilia’ Iehovà Iehosoay, rekets’ i Kiriate-Arbà, toe rae’ i Anàke t’i Arbà; ty rova atao Kebrone.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
14 Natao i Kalebe soike i ana-dahi’ telo’ i Anàke rey: i Sesay naho i Ahimane naho i Talmay, i ana’ i Anàke rey.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Ie boak’ ao le nionjomb’ amo mpimone’ i Debireo mb’eo; natao Kiriate-sefere ty añara’ i Debire taolo.
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
16 Le hoe t’i Kalebe, Hatoloko amy ze manjevoñe i Kiriate-sefere vaho mahata­vañe aze t’i Aksàe anak’ ampelako ho vali’e.
And Caleb said, He that strikes Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
17 Aa le tinava’ i Otniele ana’i Kenaze rahalahi’ i Kalebe vaho natolo’e aze t’i Aksae anak’ ampela’e ho tañanjomba’e.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18 Ie amy zao, naho nasese ama’e i ampelay, le nosihe’e ty hihalaly tetek’ aman-drae’e; aa ie nizotso amy borìke’ey, le hoe ty asa’ i Kalebe ama’e: Ino o paia’oo?
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What would you?
19 Hoe re: Tatao raho, kanao tinolo’o tane atimo ao, ehe itoloro rano manganahana. Aa le natolo’e aze i Rano Manganahana Amboney naho i Rano Manganahana Ambaney.
Who answered, Give me a blessing; for you have given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
20 Zao ty lova ty fifokoa’ Iehoda ty amo hasavereña’eo.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 O rovam-pifokoa’ o ana’ Iehodao mañatimo mb’ añ’efe-tane’ Edome mb’eoo le i Kab-tseel naho i Eder naho Iagore
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 naho i Kinà naho i Dimonà naho i Adadà
And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 naho i Kedese naho i Katsore naho Iitnàne;
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 i Zife naho i Teleme naho i Bealote
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 naho i Katsore-kadatà naho i Keriote naho i Ketsrone ze toe Ka­tsore,
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
26 i Amame naho i Semà naho i Moladà,
Amam, and Shema, and Moladah,
27 naho i Katsar-gadà naho i Kesmone naho i Betepalete
And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
28 naho i Katsar-soale naho i Beersevà naho i Beziotià,
And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
29 i Baalà naho Iime naho i Etseme
Baalah, and Iim, and Azem,
30 naho i Eltolade naho i Kesile naho i Kormà
And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 naho i Tsiklage naho i Madmanà naho i Sansanà
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 naho i Lebaote naho i Silehime naho i Aine vaho i Rimone; rova roapolo-sive’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
33 Aa naho an-tane pisake, i Estaole naho i Tsoreà naho i Asnà,
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 naho i Tsanoà naho i Enganime, i Tapoà naho i Ename,
And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
35 Iarmote naho i Adolame, i Sokò naho i Azekà,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 naho i Saraime naho i Aitaime naho i Gederà vaho i Gederotaime: rova folo-efats’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
37 I Tsenane naho i Kadasà naho i Migdal-gade
Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
38 naho i Dileane naho i Mitspe naho Ioktile,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 i Lakise naho i Bots-kate naho i Eglone
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 naho i Kabone naho i Lamame naho i Kitlise
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 naho i Gede­rote, i Bete-dagone, naho i Naamà vaho i Màkedà; rova folo-eneñ’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
42 I Libnà, naho i Etere naho i Asane
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 naho Iptà, naho i Asnà naho i Netsibe,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 naho i Keilà naho i Akzeebe vaho i Maresà: rova sive rekets’ o ta­nà’eo.
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
45 I Ekrone, rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo.
Ekron, with her towns and her villages:
46 Le boak’ Ekrone pak’ an-driakey mañohoke i Asdode naho o tanà’e iabio.
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
47 I Asdode rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo naho i Aza rekets’ o rova’eo naho o tanà’eo pak’ an-tsaka’ i Mitsraime añe, i riake jabajabay ro efe-tane’e.
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
48 Le amo vohitseo: i Samire, Iatire naho i Sokò, naho
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 i Danà, naho i Kiriate-sanà (i Debire izay),
And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
50 i Anabe naho i Estemò naho i Enime,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 naho i Gosene naho i Kolone vaho i Gilò; rova folo-raik’ amby rekets’ o tanà’eo.
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
52 I Arabe naho i Doma naho i Eseane,
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 naho Ianome naho i Bete-tapoà naho i Afekà,
And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
54 naho i Kamotà naho i Kiriate-arbà (i Kebrone izay) vaho i Tsiore: rova sive naho o tanà’eo;
And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
55 i Maone, i Karmele naho i Zife naho Iotà
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 naho Iezreele naho Iokdeame naho i Zanoàke,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 i Kaine, i Gibà vaho i Timnà: rova folo rekets’ o tanà’eo.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
58 I Kalkole, i Bete-tsore naho i Gedore
Halhul, Bethzur, and Gedor,
59 naho i Maarate naho i Betanote vaho i Eltekone: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
60 I Kiriabat-baale, toe Kiriate-Iearime naho i Rabà: rova roe rekets’ o tanà’eo;
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
61 aa naho am-patrambey añe: i Bete-arabà, i Midine, naho i Sekakà,
In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
62 i Nisbane, naho i rovan-tSiray, vaho i Engedý: rova eneñe rekets’ o tanà’eo.
And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
63 Aa naho o nte-Iebosý mpimo­neñe e Ierosalaime ao, tsy naharoake iareo o nte’ Iehodao, fa mbe tambatse e Ierosalaime ao miharo amo ana’ Iehodao pak’ androany o nte-Iebosio.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

< Josoa 15 >