< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >