< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >