< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >