< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >