< Ohabolana 7 >

1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >