< Ohabolana 23 >

1 Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol h7585)
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol h7585)
15 Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.

< Ohabolana 23 >