< Joba 39 >

1 Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< Joba 39 >