< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Joba 38 >