< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Joba 38 >