< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Joba 38 >