< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< Joba 38 >