< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Joba 38 >