< Joba 3 >

1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 nanao hoe:
He said,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Joba 3 >