< मत्ती 11 >

1 जेबे यीशु आपणे बारा चेलेया खे आज्ञा देई चुके, तेबे सेयो तिना रे नगरो रे उपदेश और प्रचार करने खे तेथा ते चली गे।
E, aconteceu que, acabando Jesus de dar seus preceitos aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 यूहन्ने जेला रे मसीह रे कामो रा प्रचार सुणी की आपणे चेले तिना ते ये पूछणे पेजे,
E João, ouvindo, no cárcere, falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “क्या आऊणे वाल़े मसीह जेते रा वादा परमेशरे करी राखेया से तुसे ईए, या आसे केसी दूजे री बाट देखूँ?”
Dizendo-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 यीशुए जवाब दित्तेया, “जो कुछ तुसे सुणोए और देखोए, से सब जाई की यूहन्ने खे बताओ
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vêdes:
5 कि अन्दे देखोए, लंगड़े चलोए, कोढ़ी शुद्ध ऊई जाओए, टऊणे सुणोए, मुड़दे जिऊँदे ऊई जाओए और कंगाल़ा खे सुसमाचार सुणाया जाओआ।
Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são resuscitados, e o evangelho é anunciado aos pobres.
6 धन्य ए सेयो, जो मेरी बजअ ते आपणा विश्वास नि छाडदे।”
E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.
7 जेबे यूहन्ना रे चेले तेथा ते चली गे, तेबे यीशु यूहन्ने रे बारे रे लोका खे बताणे लगे, “तुसे जंगल़ो रे क्या देखणे गए थे? क्या अवा साथे ईलदे ऊए काओ जेड़े नगल़ो खे?
E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 तेबे तुसे क्या देखणे गए थे? क्या तेस मांणूए खे, जिने नरम टाले थे पईने रे? देखो, जो नरम टाले पईनोए, सेयो राजभवनो रे रओए।
Ou que fostes vêr? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 तेबे तुसे कऊँ गए थे? क्या केसी भविष्यबक्ते खे देखणे? आ, आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि तुसे तो भविष्यबक्ते ते बी बड़े खे देखणे गए थे।
Ou então que fostes vêr? um profeta? sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta:
10 ये सेईए, जेसरे बारे रे पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि “‘देख, आऊँ आपणे दूतो खे तांते आगे-आगे पेजुँआ, जेस तांते आगे जाई की तेरी बाट त्यार करनी।’
Porque é este de quem está escrito: Eis que adiante da tua face envio o meu anjo, que preparará adiante de ti o teu caminho.
11 “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो जवाणसा ते जम्मी रे, तिना बीचा ते यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े ते, कोई बी बड़ा नि ऊआ, पर जो स्वर्गो रे राज्य रे छोटे ते छोटा ए से तेसते बड़ा ए।
Em verdade vos digo que, entre os que de mulheres tem nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele
12 यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े रे दिना ते लयी की एबुए तक स्वर्गो रे राज्य रे बलपूर्वक प्रवेश ऊँदा रया, पर तागतबर तेसखे जबरदस्ती छुड़ाई लओए।
E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e os violentos se apoderam dele.
13 यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़े तक सारे भविष्यबक्ता और बिधान भविष्यबाणी करदे रए।
Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 जे चाओ, तो मानो कि एलिय्याह जो आऊणे वाल़ा था, से येईए।
E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।
Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “आऊँ आजकाल के लोका री उपमा किजी साथे करुँ? सेयो तिना बच्चेया जेड़े ए, जो बजारो रे बैठी की एकी-दूजे खे आक्का पाई की बोलोए
Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 कि आसे तुसा खे बांसल़ी बजाई, पर तुसे नि नाचे; आसे शोग कित्तेया, पर तुसे छाती नि बजाई।
E dizem: tocamos-vos flauta, e não dançastes: cantamos-vos lamentações, e não chorastes.
18 कऊँकि यूहन्ना ना खांदा आया और ना पींदा आया और सेयो बोलोए, ‘तेसरे दुष्टात्मा ए।’
Pois veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 पर आँऊ माणूं रा पुत्र खांदा-पींदा ऊआ आया और सेयो बोलोए कि देखो, पेटू और पियक्कड़ मांणू, कर लणे वाल़ेया रा और पापिया रा दोस्त ए, पर ज्ञान आपणे कामो की सच्चा ठराई राखेया।”
Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis ai um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 तेबे यीशु तिना रे लोका नगरा खे ल़वामे देणे लगेया, जिना बीचे तिने बऊत सामर्था रे काम कित्ते थे, कऊँकि तिने आपणा मन नि था फेरेया रा।
Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “हाय खुराजीन! हाय बैतसैदा! जो सामर्था रे काम तुसा रे कित्ते, जे सेयो सूर और सैदा रे नगरा रे ऊँदे, तो टाटा रे शोको रे टाल्ले पईनी की और आपू दे स्वा मल़ी की और दुःखी ऊई की सेयो कदका मन फिराई देंदे।
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidon fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेबे न्याय रा दिन ऊणा, तेबे तुसा री दशा ते, सूर और सैदा नगरो री दशा जादा सईणे जोगी ऊणी।
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidon, no dia do juízo, do que para vós.
23 ओ कफरनहूम! क्या तूँ स्वर्गो तक ऊच्चा करेया जाणा? तूँ तो नरको तक थाले करेया जाणा। जो सामर्था रे काम तांदे ऊए, जे सेयो काम, सदोम नगरो रे ऊँदे, तो से आजो तक बणेया रा रणा था। (Hadēs g86)
E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se entre os de Sodoma fossem feitos os prodígios que em ti se fizeram, teriam permanecido até hoje (Hadēs g86)
24 पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेबे न्याय रा दिन आऊणा तेबे, तेरी दशा ते सदोमो रे नगरो री दशा जादा सईणे जोगी ऊणी।”
Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 तेस ई बखते यीशुए बोलेया, “ओ पिता! स्वर्ग और तरतिया रे प्रभु! आऊँ तुसा रा धन्यवाद करूँआ कि तुसे यो गल्ला ज्ञानी और समजदारा ते लकोई रिया राखिया और बाल़का गे बताईया। ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।”
Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste aos meninos.
26 आ, ओ पिता! कऊँकि तुसा खे येई खरा लगेया।
Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “मेरे पिते मांगे सब कुछ संबाल़ी राखेया। कोई पुत्रो खे नि जाणदा, बस पिता जाणोआ। कोई पिते खे नि जाणदा, बस पुत्र जाणोआ और से, जेस पाँदे पुत्र तिजी खे प्रगट करना चाओ।
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai: e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quizer revelar.
28 ओ सब मईणत करने वाल़ेयो! और बोजे की दबे रे लोको, मांगे आओ, मां तुसा खे आराम देणा।
Vinde a mim, todos os que estais cançados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 “मेरे चेले बणो और मेरी गल्ल मानेया करो कऊँकि आऊँ नम्र और मनो ते दीन ए, और तेबे तुसा आपणे मनो रे आराम पाणा।
Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanço para as vossas almas.
30 कऊँकि मेरा काम आसान ए और बोज अल़का ए।”
Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

< मत्ती 11 >