< मरकुस 10 >

1 तेबे यीशु और तिना रे चेले कफरनहूम नगरो ते उठी की यहूदिया प्रदेशो रे बन्ने रे और यरदनो नदिया ते पार आए। पीड़ फेर तिना गे कट्ठी ऊईगी और यीशु तिना खे आपणे तरीके ते उपदेश देणे लगे।
Et exiit inde exurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbae ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
2 तेबे फरीसिये तिना खे परखणे री तंईं तिना ते पूछेया, “क्या मांणूए खे आपणी लाड़िया खे छाडणा खरी गल्ल ए?”
Et accedentes Pharisaei interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
3 यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “मूसे बिधानो रे मुताबिक तुसा खे क्या आज्ञा देई राखी?”
At ille respondens, dixit eis: Quid vobis praecepit Moyses?
4 फरीसिये बोलेया, “मूसे त्यागपत्र लिखणे री और छाडणे री आज्ञा देई राखी।”
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
5 यीशुए बोलेया, “तुसा रे मनो रे जिद्दी सबाओ री बजअ ते तिने तुसा खे ये आज्ञा लिखी राखी।
Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.
6 पर सृष्टिया री शुरूआता तेई परमेशरे मर्द और जवाणस करी की सेयो बणाई राखे।
ab initio autem creaturae masculum, et feminam fecit eos Deus.
7 इजी बजअ ते मांणू आपणे माया-बावा ते लग ऊई की आपणी लाड़िया साथे रणा
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam:
8 और सेयो दोनो एक तन ऊणे। एबे सेयो दो नि, पर एक तन ए।
et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
9 इजी री खातर जो परमेशरे जोड़ी राखे, तो लाड़ा-लाड़ी आपू बीचे एकी-दूजे खे नि छाडो।”
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
10 कअरे जाई की चेलेया एतेरे बारे रे फेर यीशुए ते पूछेया।
Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
11 यीशुए तिना खे बोलेया, “जो कोई आपणी लाड़िया खे छाडी की केसी ओरी साथे ब्या करोआ, तो से तेसा पईलकिया रे खलाफ व्याभिचार करोआ।
Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
12 जे लाड़ी आपणे लाड़े खे छाडी की दूजा ब्या करो, तो से व्याभिचार करोई।”
Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
13 तेबे लोक बच्चेया खे यीशुए गे ल्याऊणे लगे, ताकि सेयो तिना पाँदे आथ राखी की आशीर्वाद देओ, पर चेले तिना खे बकणे लगे।
Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
14 यीशुए ये देखी की तिना खे रोषो रे बोलेया, “बाल़का खे मांगे आऊणे देओ और तिना खे ना नि करो, कऊँकि परमेशरो रा राज्य एड़े रा ईए।
Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
15 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जो कोई परमेशरो रा राज्य बाल़को जेड़ा समजी की मानदा नि, से कदी तिदे नि जाणा।”
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
16 तेबे यीशुए बच्चे गोदा रे लए और तिना रे सिरो पाँदे आथ राखी की तिना खे आशीष दित्ती।
Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
17 जेबे यीशु तेथा ते निकल़ी की बाटा रे चली रे थे, तेबे एक मांणू तिना गे दौड़दा ऊआ आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की तिना ते पूछेया, “ओ उत्तम गुरू! अनन्त जीवनो रा अधिकारी ऊणे खे आऊँ क्या करुँ?” (aiōnios g166)
Et cum egressus esset in via, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam? (aiōnios g166)
18 यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ माखे उत्तम कऊँ बोलेया? कोई उत्तम निए, बस एक-मतलब, परमेशर ई उत्तम ए।
Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum: Nemo bonus, nisi unus Deus.
19 तूँ आज्ञा खे तो जाणेया, ‘अत्या, व्याभिचार, चोरी नि करना, चूठी गवाई नि देणी, छल नि करना, आपणे माया-बावा रा आदर करना।’”
Praecepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
20 तिने मांणूए बोलेया, “ओ गुरू! इना सबी आज्ञा खे तो आऊँ बचपनो ते मानूँआ।”
At ille respondens, ait illi: Magister, haec omnia observavi a iuventute mea.
21 यीशुए तेसखे प्यारो ते देखेया और तेसखे बोलेया, “तांदे एक गल्ला री कमी ए, जा, जो कुछ तांगे आए, से बेची की कंगाल़ा खे देई दे और ताखे स्वर्गो रे सच्चा धन मिलणा, और मां पीछे आईजा।”
Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
22 ये सुणी की से उदास ऊईगा और से दु: खी उई की कअरो खे चली गा, कऊँकि से बऊत अमीर था।
Qui contristatus in verbo, abiit moerens: erat enim habens multas possessiones.
23 यीशुए चऊँ कनारे देखी की आपणे चेलेया खे बोलेया, “अमीर लोका खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।”
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
24 चेले तिना री गल्ला ते हैरान ऊईगे, ये देखी की यीशुए तिना खे फेर बताया, “ओ बाल़को! जो धनो पाँदे विश्वास राखोए, तिना खे परमेशरो रे राज्य रे जाणा बऊत कठण ए।
Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
25 परमेशरो रे राज्य रे अमीरा रा जाणा ईंयां बऊत कठण ए, जिंयाँ की ऊँटो रा सूईया रे छेदो रिये निकल़ना कठण ए।”
Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 चेले बऊत हैरान ऊईगे और आपू बीचे बोलणे लगे, “तेबे केसरा उद्धार ऊई सकोआ?”
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
27 यीशुए तिना खे देखी की बोलेया, “मांणूआ ते तो ये ऊई नि सकदा, पर परमेशरो ते सब कुछ उई सकोआ। कऊँकि परमेशरो खे सब कुछ सम्भव ए”
Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
28 पतरस तिना खे बोलणे लगेया, “देखो, आसे तो सब कुछ छाडी की तुसा पीछे आईगे रे।”
Et coepit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
29 यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि हर कोई जिने माखे और सुसमाचारो री तंईं कअर, पाई, बईण, माए-बाओ, बाल-बच्चे या डोरू छाडे ओ,
Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
30 और तेस एबे एस बखते सौ गुणा फल पाणा। कअर, पाई, बईण माए, बाल-बच्चे और डोरू सताव साथे पाणे और परलोको रे अनन्त जीवन पाणा। (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 पर एबे बऊत सारे लोक जो आपणे आपू खे एते दुनिया रे बड़े समजोए, सेयो परमेशरो री नजरा रे छोटे ऊई जाणे, और जिना खे संसार एबु छोटा समजोआ, सेयो परमेशरो री नजरा रे बड़े समजे जाणे।”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
32 सेयो यरूशलेम नगरो खे जांदे ऊए बाटा रे थे और यीशु तिना ते आगे चली रे थे और चेले हैरान ऊईगे और जो लोक पीछे चली रे थे सेयो डरने लगे। तेबे यीशु तिना बारा चेलेया खे लई की तिना खे सेयो गल्ला बताणे लगे, जो तिना पाँदे आऊणे वाल़िया थिया।
Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et praecedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
33 यीशुए बोलेया, “देखो, आसे यरूशलेम नगरो खे जाणे लगी रे और आँऊ माणूं रा पुत्र बड़े पुरोईत और शास्त्रिया रे आथो रे देई देणा और तिना आँऊ काणे जोगा ठराणा और दुजिया जातिया रे आथो रे देई देणा।
Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et Scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:
34 तिना मेरा मजाक उड़ाणा, मां पाँदे थूकणा, माखे कोड़े बाणे, आँऊ काणा और आँऊ तीजे दिने जिऊँदा ऊई जाणा।”
et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
35 तेबे जब्दिए रे पाऊए, याकूब और यूहन्ने तिना गे आई की बोलेया, “ओ गुरू! आसे चाऊँ ए कि जो कुछ आसे तुसा ते मांगू, तेड़ा ई तुसे आसा खे करो।”
Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedaei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
36 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे क्या चाओए कि आऊँ तुसा खे करुँ?”
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
37 तिने बोलेया, “आसे चाऊँए कि जेबे तुसे आपणी महिमामय राज्य रे आओ तो आसे दोनो एक तुसा रे दाँणे और एक खूँजे कनारे बैठिए।”
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
38 यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे नि जाणदे कि क्या लगी रे मांगणे? जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, क्या से दुःख तुसे सईन करी सकोए? और जो मौता रा बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, क्या तुसे लई सकोए?”
Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
39 तिने बोलेया, “आसे करी सकूँए।” यीशुए तिना खे बोलेया, “जो दुःख आँऊ सईन करने वाल़ा ए, से तुसे सईन करी सकोए; और जो मौता बपतिस्मा आऊँ लणे वाल़ा ए, से तुसा लणा।
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
40 पर जो त्यार कित्ते रे ए, तिना खे छाडी की ओर कोई आपणे दाँणे और खूँजे बठयाल़ना मेरा काम निए।”
sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
41 ये सुणी की बाकि दस चेले, याकूब और यूहन्ने पाँदे रोष करने लगे।
Et audientes decem indignati sunt de Iacobo, et Ioanne.
42 यीशुए सेयो आपू गे बुलाए और तिना खे बोलेया, “तुसे जाणोए कि जो दुजिया जातिया रे हाकिम समजे जाओए, सेयो तिना पाँदे जबरदस्ती राज करोए और जो तिना बीचे बड़े ए, तिना पाँदे अक्क जताओए।
Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
43 पर तुसा बीचे एड़ा नि ऊणा चाईयो, बल्कि जो कोई तुसा बीचा ते बड़ा ऊणा चाओआ, से तुसा रा दास बणो।
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
44 और जो कोई तुसा रा प्रदान बणना चाओआ, से सबी रा दास बणो।
et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
45 कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र इजी खे नि आया कि मेरी सेवा करो, बल्कि इजी खे आया कि से आपू सेवा करो और बऊत जणेया छुड़ाणे खे आपणा प्राण देई देओ।”
Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
46 यीशु और तिना रे चेले यरीहो नगरो रे आए। और जेबे सेयो और तिना रे चेले बाटा रे थे, तेबे एक बड़ी पीड़ तिना पीछे-पीछे जाणे लगी री थी, तेबे तिमाईयो रा पाऊ बरतिमाई एक अन्दा भिखारी सड़का रे कनारे बैठेया रा था।
Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat iuxta viam mendicans.
47 जेबे तिने ये सुणेया कि यीशु नासरी ये, तेबे से जोरे-जोरे की आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद, यीशु! मां पाँदे दया कर।”
Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
48 कई जणे तेसखे बकणे लगे कि चुप रओ, पर से ओर बी आक्का पाणे लगेया कि, “ओ दाऊदो री ल्वाद! मां पाँदे दया कर।”
Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
49 तेबे यीशुए रूकी की बोलेया, “तेसखे बुलाओ।” तेबे लोके से अन्दा बुलाई की तेसखे बोलेया, “याओ राख, उठ, यीशु ताखे बुलाणे लगी रे।”
Et stans Iesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum dicentes ei: Animaequior esto: surge, vocat te.
50 से आपणी चादर सेटी की फटाफट उठी गा और यीशुए गे आईगा।
Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
51 तेबे यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ क्या चाएया कि आऊँ ताखे क्या करुँ?” अन्दे बोलेया, “ओ गुरू! ये कि आऊँ देखणे लगी जाऊँ।”
Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Caecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
52 यीशुए तेसखे बोलेया, “चली जा, तेरे विश्वासे तूँ ठीक करी ता” और से तेबुई देखणे लगेया और बाटा रे से तिना पीछे चलणे लगेया।
Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

< मरकुस 10 >