< लूका 8 >

1 इजी ते बाद सेयो नगर-नगर और गांव-गांव रे प्रचार करदे ऊए और परमेशरो रे राज्य रा सुसमाचार सुणांदे ऊए, फिरने लगे, और सेयो बारा चेले तिना साथे थे,
അതിനുശേഷം യേശു ഗ്രാമങ്ങളിലും പട്ടണങ്ങളിലും കൂടി സഞ്ചരിച്ചു. അവിടെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിക്കുകയും സുവിശേഷം അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു.
2 और कुछ जवाणसा बी जो दुष्टात्मा ते और बमारिया ते छुड़ाई राखिया थिया, और तिना बीचा ते यो ए-मरियम मगदलिनी, जेसा ते सात दुष्टात्मा निकाल़ी राखिया थिया
അവനോടുകൂടെ പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരും, അവൻ ദുരാത്മാക്കളെയും വ്യാധികളേയും നീക്കി സൌഖ്യം വരുത്തിയ ചില സ്ത്രീകളും, ഏഴ് ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും
3 और हेरोदेस राजे रे पण्डारी खोजे री लाड़ी योअन्ना और सूसन्नाह और मुखती सारिया जवाणसा, जो आपणे पैसे साथे यीशु और तिना रे चेलेया री मताद करो थिया।
ഹെരോദാവിന്റെ കാര്യവിചാരകനായ കൂസയുടെ ഭാര്യ യോഹന്നയും, ശൂശന്നയും തങ്ങളുടെ വസ്തുവകകൊണ്ടു അവർക്ക് ശുശ്രൂഷചെയ്തു പോന്ന മറ്റുപല സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
4 जेबे बड़ी पीड़ कट्ठी ऊई और जगा-जगा रे लोक तिना गे आओ थे, तेबे तिने उदारणो रे बोलेया,
പിന്നെ വലിയൊരു പുരുഷാരവും, ഓരോ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നവരും, ഒരുമിച്ചുകൂടിയപ്പോൾ അവൻ അവരോട് ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞു: ഒരു കൃഷിക്കാരൻ വിത്ത് വിതയ്ക്കുവാൻ പുറപ്പെട്ടു.
5 “एक बेजा बाणे वाल़ा बेजा बाणे निकल़ेया और बांदे बखते कुछ दाँणे बाटा रे छूटे और सर्गो रे पंछिए सेयो चूगी ले।
വിതയ്ക്കുമ്പോൾ ചിലത് വഴിയരികിൽ വീണു. ചിലത് മനുഷ്യർ ചവിട്ടുകയും, ചിലത് ആകാശത്തിലെ പറവജാതി തിന്നുകളകയും ചെയ്തു.
6 कुछ सापड़ी पाँदे छूटे और जम्मे पर सिनक ना मिलणे री बजअ ते सूकी गे।
മറ്റു ചിലത് പാറമേൽ വീണു മുളച്ചു, നനവില്ലായ്കയാൽ ഉണങ്ങിപ്പോയി.
7 कुछ बिऊ जाड़ो बीचे छूटे और जाड़े साथे-साथे बढ़ी की सेयो दबाई ते।
മറ്റു ചിലത് മുള്ളിനിടയിൽ വീണു; മുള്ളും അതിനോടൊപ്പം മുളച്ചു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
8 कुछ अच्छी जमीना पाँदे छूटे और जम्मी की सौ गुणा फल ल्याए।” ये बोली की तिने जोरे की बोलेया, “जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
മറ്റു ചിലത് നല്ലനിലത്ത് വീണു. അത് മുളച്ചു നൂറുമേനി ഫലം കൊടുത്തു. ഇതു പറഞ്ഞിട്ട്: കേൾക്കുവാൻ ചെവി ഉള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
9 तिना रे चेलेया तिना ते पूछेया, “ये उदारण क्या ए?”
അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോട് ഈ ഉപമയുടെ അർത്ഥം എന്താണ്? എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന് അവൻ മറുപടിയായി പറഞ്ഞത്:
10 यीशुए बोलेया, “तुसा खे परमेशरो रे राज्य रे पेतो री समज दित्ती रिये, पर ओरी खे उदारणो रे सुणाया जाओआ, तेबेई, “सेयो देखदे ऊए पनि देखदे, और सुणदे ऊए पनि समजदे।
൧൦ദൈവരാജ്യത്തിന്റെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുവാൻ നിങ്ങൾക്ക് വരം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; മറ്റുള്ളവർ കാണുന്നു എങ്കിലും അവർക്ക് ഒന്നും മനസ്സിലാകാതിരിക്കുവാനും, കേൾക്കുന്നു എങ്കിലും ഒന്നും ഗ്രഹിക്കാതിരിപ്പാനും ഉപമകളിലൂടെ ആണ് ഞാൻ പഠിപ്പിക്കുന്നത്.
11 “उदारणो रा मतलब तो ए: दाँणे परमेशरो रा वचन ए।
൧൧ഉപമയുടെ അർത്ഥം ഇതാകുന്നു: വിത്ത് ദൈവവചനം ആണ്;
12 बाटा रे कनारले सेयो दाँणे ए, जिने सुणेया पर शैतान तिना रे मनो चकी की लई जाओआ केथी एड़ा नि ओ कि सेयो विश्वास करी की उद्धार पाओ।
൧൨വഴിയരികെയുള്ളവർ കേൾക്കുന്നവർ എങ്കിലും അവർ വിശ്വസിച്ചു രക്ഷിയ്ക്കപ്പെടാതിരിക്കുവാൻ പിശാച് വന്നു അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ നിന്നു വചനം എടുത്തുകളയുന്നു.
13 सापड़ी पाँदले सेयो ए कि जेबे सुणोए, तेबे खुश ओए, पर जड़ ना पकड़ने री बजअ ते थोड़ी देर तक विश्वास करोए और परीक्षा रे बखते पटकी जाओए।
൧൩പാറമേലുള്ളവരോ കേൾക്കുമ്പോൾ വചനം സന്തോഷത്തോടെ കൈക്കൊള്ളുന്നവർ എങ്കിലും അവർക്ക് വേരില്ല; അവർ തല്ക്കാലം വിശ്വസിക്കയും പരീക്ഷാസമയത്ത് വിശ്വാസത്തിൽ നിന്നു മാറി പോവുകയും ചെയ്യുന്നു.
14 जो जाड़ो रे छूटे सेयो ये कि जो सुणो तो आए, पर चिन्ता, पैसा, जिन्दगिया रे सुख-बिलासा रे फसी जाओए और तिना रा फल नि पाकदा।
൧൪മുള്ളിനിടയിൽ വീണതോ, വചനം കേൾക്കുന്നവർ എങ്കിലും, വിവിധ ചിന്തകളാലും, ധനത്താലും, ഈ ലോകത്തിലെ സന്തോഷങ്ങളാലും ഞെരുങ്ങി പൂർണ്ണമായി ഫലം കൊടുക്കാത്തവരത്രേ.
15 पर अच्छी जमीना रे सेयो ए, जो वचन सुणी की खरे और खरे मनो ते सम्बाल़ी कि राखोए और सब्रा साथे फल लयाओए।
൧൫നല്ല മണ്ണിലുള്ളതോ വചനം കേട്ടിട്ട്, ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുകയും, ക്ഷമയോടെ ഗുണമുള്ള നല്ലഫലം കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ തന്നേ.
16 “कोई बी दिऊए खे पांडे साथे नि टकदा और ना माँजे निठे राखदा, पर फटिया पाँदे राखोआ, ताकि पीतरे आऊणे वाल़ेया खे प्रयासा ओ।
൧൬വിളക്കു കത്തിച്ചിട്ട് ആരും അതിനെ പാത്രംകൊണ്ട് മൂടുകയോ കട്ടിലിന്റെ കീഴിൽ വെയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ല. അകത്ത് വരുന്നവർക്ക് വെളിച്ചം കാണേണ്ടതിന് തണ്ടിന്മേൽആണ് വെയ്ക്കുന്നത്.
17 जो कुछ बी छिपेया राए, से सामणे आऊणा और जो कुछ गुप्त ए, से जाणेया जाणा और सामणे बी आऊणा।
൧൭വെളിപ്പെടാതെ രഹസ്യമായിരിക്കുന്നതു ഒന്നുമില്ല; വെളിച്ചത്തു വരാതെ മറവായിരിക്കുന്നതും ഒന്നുമില്ല.
18 इजी री खातर चौकस रओ कि तुसे किंयाँ सुणोए? कऊँकि जेसगे आया, तेसखे देणा और जेसगे आए नि, तेसते से बी लयी लणा, जेतेखे से आपणा समजोआ।”
൧൮ആകയാൽ നിങ്ങൾ എങ്ങനെ കേൾക്കുന്നു എന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിൻ, കാരണം ദൈവവചനം കേട്ടിട്ട് മനസ്സിലാകുന്നവനു കൂടുതൽ കിട്ടും; ഇല്ലാത്തവനോടോ ഉണ്ട് എന്നു തോന്നുന്നതും കൂടെ എടുത്തുകളയും.
19 यीशुए री आम्मा और पाई तिना गे आए, पर पीड़ा री बजअ ते तिना खे मिली नि सके।
൧൯അവന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും
20 तेबे तिना खे बोलेया, “तुसा री आम्मा और पाई और बईण बारे खड़ी रे और तुसा खे मिलणा चाओए।”
൨൦അവനെ കാണുവാനായി അടുക്കൽ വന്നു. എന്നാൽ പുരുഷാരം കാരണം അവന്റെ അടുക്കലേക്ക് വരുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നെ കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് പുറത്തു നില്ക്കുന്നു എന്നു ചിലർ അവനോട് അറിയിച്ചു.
21 यीशुए तिना खे जवाबो रे बोलेया, “तिना खे बोलो कि मेरी आम्मा और पाई तो यो ई ये, जो परमेशरो रा वचन सुणोए और मानोए।”
൨൧അവരോട് അവൻ: ദൈവവചനം കേട്ട് അനുസരിക്കുന്നവർ എല്ലാം എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആകുന്നു എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
22 तेबे एक दिन यीशु और तिना रे चेले किस्तिया रे चढ़े और तिने तिना खे बोलेया, “आओ, गलीली समुद्रो ते पार चलूँए।” तेबे तिने किस्ती खोली ती।
൨൨ഒരു ദിവസം അവൻ ശിഷ്യന്മാരുമായി പടകിൽ കയറി; നാം തടാകത്തിന്റെ അക്കരെ പോക എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞു.
23 पर जेबे किस्ती चली री थी, तेबे यीशु सयी गे और समुद्रो रे तूफान आया और किस्तिया रे पाणी फरने लगेया और सेयो मुसीबता रे थे।
൨൩അവർ തുഴഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ യേശു ഉറങ്ങിപ്പോയി
24 तेबे चेलेया नेड़े आयी की यीशु जगाए और बोलेया, “ओ स्वामी! स्वामी! आसे डूबणे वाल़े ए।” तेबे यीशु उठी की तूफानो खे, पाणिए खे और लईरा खे बकणे लगे और सेयो रूकी गे और चैन ऊईगा।
൨൪തടാകത്തിൽ ഒരു ചുഴലിക്കാറ്റ് ഉണ്ടായി. പടകിൽ വെള്ളം നിറഞ്ഞു. അവർ പേടിച്ചു യേശുവിന്റെ അടുക്കെ ചെന്ന്: നാഥാ, നാഥാ, ഞങ്ങൾ മരിക്കാൻ പോകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ഉണർത്തി; അവൻ എഴുന്നേറ്റ് കാറ്റിനേയും രൂക്ഷമായ തിരമാലകളേയും ശാസിച്ചു; അവ അമർന്നു ശാന്തത ഉണ്ടായി. പിന്നെ അവരോട്:
25 तेबे यीशुए चेलेया खे बोलेया, “तुसा रा विश्वास केयी था?” पर सेयो डरी गे और हैरान ऊई की आपू बीचे बोलणे लगे, “ये कूणे, जो तूफान और पाणिए खे आज्ञा देओआ और सेयो एसरी आज्ञा खे मानोए?”
൨൫നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം എവിടെ എന്നു പറഞ്ഞു; അവരോ ഭയപ്പെട്ടു: ഇവൻ ആർ? അവൻ കാറ്റിനോടും വെള്ളത്തോടും കല്പിക്കുകയും അവ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
26 तेबे सेयो गिरासेनियो रे देशो रे पऊँछे जो गलीलो ते पार, सामणे ए।
൨൬യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും ഗലീലയ്ക്ക് എതിരെയുള്ള ഗെരസേന്യദേശത്ത് എത്തി.
27 जेबे यीशु कनारे पाँदे उतरे, तेबे तिना खे तेस नगरो रा एक मांणू मिलेया, जेसरे दुष्टात्मा थी और कई दिना ते ना टाले पईनो था और ना कअरे जाओ था, पर कब्रा रे रओ था।
൨൭അവൻ കരയ്ക്ക് ഇറങ്ങിയപ്പോൾ വളരെ കാലമായി ഭൂതങ്ങൾ ബാധിച്ചൊരു മനുഷ്യൻ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അവർക്ക് എതിരെ വന്നു. അവൻ വളരെക്കാലമായി വസ്ത്രം ധരിക്കാതെയും വീട്ടിൽ പാർക്കാതെയും ശവക്കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു താമസിച്ചത്.
28 से यीशुए खे देखी की चींगेया और तिना सामणे रूड़ी की जोरे की बोलणे लगेया, “ओ परमप्रदान परमेशरो रे पुत्र यीशु! माखे तांते क्या काम? मेरी तांते बिनती ये कि माखे कष्ट नि दे।”
൨൮അവൻ യേശുവിനെ കണ്ടിട്ട് നിലവിളിച്ചു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: യേശുവേ, മഹോന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രാ, നീ എന്റെ കാര്യത്തിൽ ഇടപെടുന്നത് എന്തിന്? എന്നെ ഉപദ്രവിക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
29 कऊँकि यीशु तेस मांणूए रे जो अशुद्ध आत्मा थी तेसा खे निकल़ने री आज्ञा लगी रे थे देणे, कऊँकि से बार-बार तेसखे कष्ट देओ थी। लोक तेसखे साँगल़ो और बेड़िये की बानी की राखो थे, पर से तिना खे तोड़ी की बणो खे नठी जाओ था और दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थी।
൨൯അവൻ അശുദ്ധാത്മാവിനോട് ആ മനുഷ്യനെ വിട്ടുപോകുവാൻ കല്പിച്ചിരുന്നു. അത് വളരെക്കാലമായി അവനെ ബാധിച്ചിരുന്നു; അവനെ ചങ്ങലയും വിലങ്ങും ഇട്ട് ബന്ധിച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരുന്നിട്ടും അവൻ ബന്ധനങ്ങളെ തകർക്കുകയും ഭൂതം അവനെ കാടുകളിലേക്ക് ഓടിക്കയും ചെയ്യും.
30 यीशुए तेसते पूछेया कि तेरा नाओं क्या ए? तिने बोलेया सेना। कऊँकि मुखती सारिया दुष्टात्मा तेसरे बैठी गी थिया।
൩൦യേശു അവനോട്: നിന്റെ പേർ എന്ത് എന്നു ചോദിച്ചു. അനേകം ഭൂതങ്ങൾ അവനെ ബാധിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട്; ലെഗ്യോൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
31 और तिने यीशुए ते प्रार्थना कित्ती कि माखे डूगे गड्डे रे सेटणे री आज्ञा नि दे। (Abyssos g12)
൩൧പാതാളത്തിലേക്ക് പോകുവാൻ കല്പിക്കരുത് എന്നു അവ അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു. (Abyssos g12)
32 तेती पाह्ड़ो पाँदे सूंअरो रा एक चूण्ड चरने लगी रा था, तो तेबे तिने तिना ते बिनती कित्ती, “आसा खे एते चूण्डो रे बैठणे दे।” तो तिने सेयो जाणे दित्तिया।
൩൨അവിടെ മലയിൽ വലിയൊരു പന്നിക്കൂട്ടം മേഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു. അവയിൽ പ്രവേശിക്കുവാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ അനുവാദം കൊടുത്തു.
33 तेबे दुष्टात्मा तेस मांणूए ते निकल़ी की सूंअरो रे चली गिया और से चूण्ड काअड़ी पाँदो ते छवाल़ लयी की समुद्रो रे डूबी की मरी गा।
൩൩ഭൂതങ്ങൾ ആ മനുഷ്യനെ വിട്ടു പന്നികളിൽ കടന്നപ്പോൾ പന്നിക്കൂട്ടം വളരെ വേഗം തടാകത്തിലേക്ക് പാഞ്ഞു വീർപ്പുമുട്ടി ചത്തു.
34 गवाल़े जो ऊआ था तेस देखी की नठीगे। और नगरो और गांव रे जाई की सारा आल सुणाया।
൩൪ഈ സംഭവിച്ചത് പന്നിയെ മേയ്ക്കുന്നവർ കണ്ടിട്ട് ഓടിപ്പോയി പട്ടണത്തിലും നാട്ടിലും അറിയിച്ചു.
35 तेबे लोक जो ऊआ था, तेस देखणे खे आए, तेबे तिने से मांणू, जेसरे दुष्टात्मा थिया, से यीशुए रे पैरा पाँदे पड़े रा और टाले पईनी की ओशा रे बैठे रा देखेया और डरी गे।
൩൫അവിടെ സംഭവിച്ചത് കാണ്മാൻ അവർ പുറപ്പെട്ടു യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു, ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ മനുഷ്യൻ വസ്ത്രം ധരിച്ചും നല്ല ബോധത്തോടെയും യേശുവിന്റെ കാല്ക്കൽ ഇരിക്കുന്നത് കണ്ട് ഭയപ്പെട്ടു.
36 देखणे वाल़ेया तिना गे बताया कि से दुष्टात्मा रा सताया रा मांणू किंयाँ ठीक ऊआ।
൩൬ഭൂതം ബാധിച്ചവനു സൌഖ്യംവന്നത് എങ്ങനെ എന്നു കണ്ടവർ അവരോട് അറിയിച്ചു.
37 तेबे गिरासेनियो रे ओरले-पोरले लोके यीशुए ते बिनती कित्ती कि एथा ते चली जा, कऊँकि सेयो बऊत डरी गे थे, तेबे सेयो किस्तिया रे बैठी की वापस ऊईगे।
൩൭ഗെരസേന്യദേശത്തിലെ ജനസമൂഹം എല്ലാം ഭയപരവശരായി തങ്ങളെ വിട്ടുപോകേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു; അങ്ങനെ അവൻ പടകുകയറി മടങ്ങിപ്പോന്നു.
38 जेस मांणूए ते दुष्टात्मा निकल़ी गी थी, से तिना ते बिनती करने लगेया कि माखे आपू साथे आऊणे दे, पर यीशुए तेसखे बिदा करदे ऊए बोलेया,
൩൮ഭൂതങ്ങൾ വിട്ടുപോയ ആൾ അവനോടുകൂടെ പോകുവാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു.
39 “आपणे कअरो खे चली जा और लोका गे बता कि परमेशरे तेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।” तेबे से सारे नगरो रे जाई की प्रचार करने लगेया कि यीशुए मेरिया तंईं कितणे बड़े काम करी राखे।
൩൯അതിന് അവൻ: നീ വീട്ടിൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ദൈവം നിനക്ക് ചെയ്തതു ഒക്കെയും അറിയിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ അയച്ചു. അവൻ പോയി യേശു തനിക്കു ചെയ്തതു ഒക്കെയും പട്ടണത്തിൽ എല്ലാടവും അറിയിച്ചു.
40 जेबे यीशु वापस ऊणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना साथे खुशिया साथे मिले, कऊँकि सेयो सब जणे तिना खे न्याल़ो थे।
൪൦യേശു മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു; അവർ എല്ലാവരും യേശുവിനായി കാത്തിരിക്കുകയായിരുന്നു.
41 तेबे याईर नाओं रा एक मांणू, जो प्रार्थना रे कअरो रा अधिकारी था, यीशुए गे आया और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी की प्रार्थना करने लगेया कि मेरे कअरे चलो।
൪൧അപ്പോൾ പള്ളിപ്രമാണിയായ യായിറോസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യൻ വന്നു യേശുവിന്റെ കാല്ക്കൽ വീണു.
42 कऊँकि तेसरी बारा साला री इकलौती बेटी मरने वाल़ी थी; जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे लोक तिना पाँदे रूड़ी जाओ थे।
൪൨അവന് ഏകദേശം പന്ത്രണ്ട് വയസ്സുള്ള ഏകജാതയായൊരു മകൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൾ മരിക്കാറായതു കൊണ്ട് തന്റെ വീട്ടിൽ വരേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചു; അവൻ പോകുമ്പോൾ പുരുഷാരം അവനെ ഞെരുക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
43 तेबे एक जवाणस जेसा खे बारा साला ते खून बइणे री बमारी थी और से आपणी सारी सम्पति बैदा खे देई चुकी थी पर तेबे बी से केसी रे आथो की ठीक नि ऊई।
൪൩അന്ന് പന്ത്രണ്ട് വർഷമായി രക്തസ്രവമുള്ള ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ തന്റെ പണം എല്ലാം വൈദ്യന്മാർക്ക് കൊടുത്തിട്ടും ആർക്കും സൌഖ്യം വരുത്തുവാൻ സാധിച്ചിരുന്നില്ല
44 तेबे तेसे पीछे ते आयी की यीशुए रे टाले छूँएं और तेबुई तेसा रा खून बईणा बन्द ऊईगा।
൪൪അവൾ യേശുവിന്റെ പുറകിൽ അടുത്തുചെന്ന് അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ അറ്റത്ത് തൊട്ടു ഉടനെ അവളുടെ രക്തസ്രവം നിന്നു.
45 तेबे यीशुए बोलेया, “आऊँ किने छूँयां?” जेबे सब मुकरी गे, तेबे पतरसे और तेसरे साथिये बोलेया, “ओ स्वामी! तुसे तो पीड़े जिक्की ते और ये तो तुसा पाँदे ई पड़ी गी।”
൪൫എന്നെ തൊട്ടത് ആർ എന്നു യേശു ചോദിച്ചു. എല്ലാവരും ഞാനല്ല, ഞാനല്ല എന്നു പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഗുരോ, പുരുഷാരം നിന്നെ തിക്കിത്തിരക്കുന്നു എന്നു പത്രൊസും കൂടെയുള്ളവരും പറഞ്ഞു.
46 पर यीशुए बोलेया, “आऊँ किने तो छुँईं राखेया।” कऊँकि माखे पता लगी गा रा कि मांते सामर्थ निकल़ी री।
൪൬യേശുവോ: ഒരാൾ എന്നെ തൊട്ടു; എന്നിൽനിന്ന് ശക്തി പുറപ്പെട്ടത് ഞാൻ അറിഞ്ഞ് എന്നു പറഞ്ഞു.
47 जेबे जवाणसे देखेया कि आऊँ छिपी नि सकदी, तेबे से बऊत डरदे-डरदे आयी और तिना रे पैरा पाँदे पड़ी की तेसे सबी लोका सामणे बताया कि मैं किजी री बजअ ते तुसे छूँएं और किंयाँ फटाफट ठीक ऊईगी।
൪൭താൻ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നില്ല എന്നു സ്ത്രീ കണ്ട് വിറച്ചുംകൊണ്ടു വന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ വീണു, അവനെ തൊട്ട സംഗതിയും തൽക്ഷണം സൌഖ്യമായതും സകലജനവും കേൾക്കെ അറിയിച്ചു.
48 यीशुए तेसा खे बोलेया, “बेटिये! तेरे विश्वासे तूँ बचाईती, बेफिकर ऊई की चली जा।”
൪൮അവൻ അവളോട്: മകളേ, നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; സമാധാനത്തോടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
49 सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि किने प्रार्थना रे कअरो रे सरदारो रे कअरो ते आयी की बोलेया, “तेरी बेटी तो मरी गी और गुरूओ खे कष्ट नि दे।”
൪൯അവൻ സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പള്ളിപ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽനിന്നു ഒരാൾ വന്നു: നിന്റെ മകൾ മരിച്ചുപോയി; ഗുരുവിനെ പ്രയാസപ്പെടുത്തേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു.
50 यीशुए ये सुणी की बोलेया, “डर नि; बस विश्वास राख तो से बची जाणी।”
൫൦യേശു അതുകേട്ടപ്പോൾ: ഭയപ്പെടേണ്ടാ, വിശ്വസിച്ചാൽ മതി എന്നാൽ അവൾ രക്ഷപെടും എന്നു അവനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
51 सरदारो रे कअरे जाई की यीशुए पतरस, यूहन्ना याकूब और तेसा बेटिया रे माए-बाओ खे छाडी की ओर कोई बी पीतरे नि आऊणे दित्ते।
൫൧വീട്ടിൽ എത്തിയപ്പോൾ പത്രൊസ്, യോഹന്നാൻ, യാക്കോബ് എന്നിവരെയും കുട്ടിയുടെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും അല്ലാതെ ആരെയും അവൻ തന്നോടുകൂടെ അകത്ത് വരുവാൻ സമ്മതിച്ചില്ല.
52 सब तेसा खे रोणे-पीटणे लगी रे थे, पर यीशुए बोलेया, “रोओ नि; कऊँकि ये मरी नि रई, पर सयी री।”
൫൨എല്ലാവരും അവളെ ഓർത്തു കരയുകയും, ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ: കരയണ്ട, അവൾ മരിച്ചില്ല, ഉറങ്ങുകയാണ് എന്ന് അവൻ പറഞ്ഞു.
53 सेयो ये जाणी की कि ये तो मरी गी री, तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे।
൫൩അവരോ അവൾ മരിച്ചുപോയി എന്നു അറിയുന്നതുകൊണ്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
54 पर यीशुए तेसा रा आथ पकड़ेया और बोलेया, “ओ बेटिये उठ!”
൫൪എന്നാൽ യേശു അവളുടെ കൈയ്ക്ക് പിടിച്ച്; ബാലേ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു അവളോട് ഉറക്കെ പറഞ്ഞു.
55 तेबे तेसा रे प्राण आईगे और तेबे से फटाफट उठी गी। तेबे यीशुए तिना खे आज्ञा दित्ती कि एसा खे कुछ खाणे खे देयो।
൫൫അവളുടെ ആത്മാവ് തിരിച്ചുവന്നു, അവൾ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റ്; അവൾക്ക് ഭക്ഷണം കൊടുക്കുവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
56 तेसा रे माए-बाओ हैरान ऊईगे, पर यीशुए तिना खे सावधान करी की बोलेया, “एती जो कुछ ऊआ, से केसी गे नि बताणा।”
൫൬അവളുടെ അമ്മയപ്പന്മാർ വിസ്മയിച്ചു. സംഭവിച്ചത് ആരോടും പറയരുത് എന്നു അവൻ അവരോട് കല്പിച്ചു.

< लूका 8 >