< लूका 21 >

1 तेबे यीशुए आखी चकी की अमीर लोक आपणा-आपणा दान पण्डारो रे पाँदे ऊए देखे।
Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:
2 तिने एक कंगाल़ बिदुआ खे बी तिदे दो दमड़िया पाँदे ऊई देखी।
Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ:
3 तेबे तिने बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच बोलूँआ कि एसे कंगाल़ बिदुए सबी ते जादा पाई राखेया।
Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը:
4 कऊँकि तिने सबी आपणिया सारिया सम्पतिया बीचा ते थोड़ा जा पाया, पर एसे आपणी कमाईया ते सारी आऊँदणी पाई ती।”
Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:
5 जेबे कई जणे मन्दरो रे बारे रे बोलणे लगी रे थे कि यो कितणे सुन्दर पात्थर और पेंटा रिया चीजा साथे सजाई राखेया, तेबे तिने बोलेया,
Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց.
6 “सेयो दिन आऊणे, जेबे, जो तुसे लगी रे देखणे, तिना बीचा ते एती जो पात्थरो पाँदे पात्थर लगी रे, सब टाल़े जाणे।”
«Այդ բոլորը, որ տեսնում էք, պիտի գան օրեր, երբ այնտեղ չպիտի թողնուի քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:
7 तिने यीशुए ते पूछेया, “ओ गुरू! ये सब कदी ऊणा? और जेबे यो सब गल्ला पुरिया ऊणे वाल़िया ऊणिया, तेबे, तेस बखतो रा क्या चिह्न् ऊणा?”
Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»:
8 यीशुए बोलेया, “चौकस रओ कि कोई तुसा खे बईकाओ नि जाओ, कऊँकि बऊत जणे मेरे नाओं ते आऊणे और बोलणा कि आऊँ सेईए और ये बी कि बखत नेड़े आईगा रा, तुसे तिना पीछे नि चली जाणा।
Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք:
9 जेबे तुसे लड़ाई और हुड़दंगा रे बारे रे सुणो, तेबे कबराणा नि, कऊँकि इना रा पईले ऊणा जरूरी ए, पर तेस बखते तेबुई अंत नि ऊणा।”
Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»:
10 तेबे तिने तिना खे बोलेया, “जातिया पाँदे जातिया और राज्य पाँदे राज्य अमला करना
Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
11 और बऊत ईल्लण ऊणे और जगा-जगा अकाल़ और बमारिया पड़नियां और सर्गो रे डराऊणिया गल्ला और बड़े-बड़े चिह्न् प्रगट ऊणे।
եւ մեծ երկրաշարժներ ու տարբեր տեղերում սով ու ժանտախտ պիտի լինեն. պիտի լինեն արհաւիրքներ եւ մեծամեծ նշաններ երկնքից:
12 पर इना सबी गल्ला ते पईले तिना तुसे मेरे नाओं ते पकड़ने और सताणे, प्रार्थना रे कअरो रे देई देणे, जेला रे पाणे और राजेया और हाकिमो सामणे लयी जाणे।
Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար:
13 पर तुसा खे ये गवाई देणे रा मोका ऊई जाणा।
Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան:
14 इजी री खातर आपणे-आपणे मनो रे ठाणी लो कि आसे पईले तेई जवाब देणे री चिन्ता नि करूँगे।
Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
15 कऊँकि मां तुसा खे एड़ा बोल और बुद्धि देणी कि तुसा रे सब बिरोदी तुसा रा सामणा या खण्डन नि करी सकदे।
որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները:
16 तुसा रे माए-बाओ, पाई-बईण, टब्बरो रे और दोस्ता बी तुसे पकड़वाणे, एथो तक कि तुसा बीचा ते कई जणे काई देणे।
Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն:
17 मेरे नाओं री वजह ते सबी लोका तुसा ते बैर राखणा।
Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար:
18 पर तुसा रे सिरो रा एक बी बाल़ बांगा नि ऊणा।
Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի:
19 आपणे सब्रो ते तुसा आपणे प्राण बचाणे।
Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:
20 “जेबे तुसे यरूशलेमो खे सेना ते घिरे रा देखो, तो जाणी लणा कि तीजी रा नाश नेड़े ए।
«Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է:
21 तेबे जो यहूदिया प्रदेशो रे ओ, तिने पाह्ड़ो खे नठी जाणा और जो यरूशलेमो नगरो रे पीतरे ओ, सेयो बारे निकल़ी जाएओ और जो गांव रे ओ। सेयो तिदे नि जाओ।
Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն,
22 कऊँकि यो बदला लणे रे एड़े दिन ऊणे, जिना रे लिखी रिया सारिया गल्ला पुरिया ऊई जाणिया।
որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները:
23 तिना दिना रे जो गर्भवती और दूद पल़याणे वाल़ी ऊणी, तिना खे हाय! हाय! कऊँकि देशो रे बड़ा क्ल़ेश और लोका पाँदे बड़ा प्रकोप ऊणा।
Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ:
24 सेयो तलवारा रे ग्रा ऊई जाणे और बऊत सारे देशो रे लोका बीचे बन्दुए ऊई की पऊँछाए जाणे और जदुओ तक दुजिया जातिया रा बखत पूरा नि ऊई जाणा, तदुओ तक यरूशलेम दुजिया जातिया साथे केसेया जाणा।
Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»:
25 “सूरज, चाँद और तारेया रे चिह्न् दिखणे और तरतिया पाँदे देशो-देशो रे जातिया रे लोका खे संकट ऊणा, कऊँकि सेयो समुद्रो रे गिड़ने और लईरा री छेड़ा ते कबराई जाणे
«Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով,
26 और डरो रे मारे और दुनिया रे आऊणे वाल़ी घटणा री बाट देखदे-देखदे लोका रे जानी पाँदे जान नि रणी, कऊँकि सर्गो रिया शक्तिया इलाईया जाणिया।
աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:
27 तेबे तिना माणूं रा पुत्र सामर्थ और बड़ी महिमा साथे बादल़ो पाँदिए आऊँदा ऊआ देखणा।
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:
28 जेबे यो गल्ला ऊणे लगो, तेबे सीदे ऊई की आपणा सिर ऊबे चकणा, कऊँकि तुसा रा छुटकारा नेड़े ऊणा।”
Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»:
29 यीशुए तिना खे एक उदारण बी बोलेया, “दाऊगल़े रे डाल़ो खे और सबी डाल़ा खे बी देखो।
Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի.
30 जिंयाँ ई तिना रे पलँगूर निकल़ोए, तेबे तुसे देखी की आपू ई जाणी लओए कि तऊँदी नेड़े ए।
երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
31 ईंयां ई जेबे तुसे इना गल्ला खे ऊँदे ऊआ देखो, तेबे जाणी लो कि परमेशरो रा राज्य नेड़े ए।
Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է:
32 आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक यो सब गल्ला पूरिया नि ऊई जाओगिया, तदुओ तक एसा पीढ़िया रे लोका री मौत नि ऊणी।
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի:
33 सर्ग और तरती टल़ी जाओगी, पर मेरा वचन कदी नि टल़ना।
Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:
34 इजी री खातर सावधान रओ, एड़ा नि ओ कि तुसा रे मन, खुमार, मतवाल़ापण और एसा जिन्दगिया री चिन्ता ते सुस्त ऊई जाओ और सेयो दिन तुसा पाँदे फंदे जेड़ा अचाणक आयी जाओ।
«Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեզնից. գուցէ ձեր սրտերը ծանրանան զեխութեամբ եւ հարբեցողութեամբ ու աշխարհիկ հոգսերով. եւ յանկարծակի հասնի ձեր վրայ այն օրը.
35 “कऊँकि से सारी तरतिया पाँदे और सब रणे वाल़ेया पाँदे ईंयां ई पड़ना।
որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին:
36 इजी री खातर जागदे रओ, हर बखत प्रार्थना करदे रओ, ताकि तुसे इना सबी आऊणे वाल़िया घटणा ते बचणे, और माणूं रे पुत्रो सामणे खड़े ऊणे जोगे बणो।”
Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, ամէն ժամ աղօ՛թք արէք, որպէսզի կարողանաք զերծ մնալ այն ամենից, որ լինելու է, եւ արժանի լինէք կանգնելու մարդու Որդու առաջ»:
37 यीशु दिने मन्दरो रे उपदेश करो थे और राती बारे जाई की जैतून नाओं रे पाह्ड़ो पाँदे रओ थे
Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:
38 और प्यागा तड़के सब लोक तिना री सुणने खे मन्दरो रे तिना गे आया करो थे।
Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:

< लूका 21 >