< लूका 19 >

1 यीशु यरीहो नगरो ते जाणे लगी रे थे।
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
2 तेती जक्कई नाओं रा एक मांणू कर लणे वाल़ेया रा सरदार था और अमीर था।
A oto mąż, którego zwano imieniem Zacheusz, który był przełożony nad celnikami, a ten był bogaty.
3 से यीशुए खे देखणा चाओ था कि से कुण जा ए? पर पीड़ा री बजअ ते देखी नि सको था, कऊँकि से बाऊणा था।
I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
4 तेबे से तिना खे देखणे खे आगे दौड़ी की गूलरो रे डाल़ो पाँदे चढ़ी गा, कऊँकि सेयो तिसिये ई जाणे वाल़े थे।
A bieżawszy naprzód, wstąpił na drzewo leśnej figi, aby go ujrzał; bo tamtędy iść miał.
5 जेबे यीशु तेसा जगा रे पऊँछे, तेबे तिने पाँदे देखी की बोलेया, “ओ जक्कई फटाफट थाले उतरी जा! कऊँकि आज मेरा तेरे कअरे रणा जरूरी ए।”
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
6 से फटाफट गूलरो रे डाल़ो ते थाले उतरी की तिना खे खुशिया साथे आपणे कअरो खे लयी गा।
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
7 ये देखी की सब लोक कुड़कुड़ाई की बोलणे लगे, “ये तो एक पापी मांणूए रे कअरे जाणे लगी रा।”
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
8 जक्कईये खड़े ऊई की यीशुए के बोलेया, “ओ प्रभु यीशु! देखो, आऊँ आपणी आदी जायदात कंगाल़ा खे देऊँआ और जे केसी रा कुछ बी अन्याय करी की लयी राखेया, तो तेसखे चार गुणा वापस करी देऊँआ।”
A stanąwszy Zacheusz, rzekł do Pana: Oto połowę majętności moich dam ubogim, Panie! a jeźliżem kogo w czem podszedł, oddam w czwórnasób.
9 तेबे यीशुए बोलेया, “आज एते कअरो रे लोका बीचे उद्धार आयी रा, कऊँकि ये बी अब्राहमो रे वंशो राए।
I rzekł mu Jezus: Dziś się stało zbawienie domowi temu, dlatego że i on jest synem Abrahamowym.
10 कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचे रेया खे टोल़ने और तिना खे बचाणे आयी रा।”
Bo przyszedł Syn człowieczy, aby szukał i zachował, co było zginęło.
11 जेबे सेयो इना गल्ला सुणने लगी रे थे, तेबे यीशुए एक उदारण बोलेया, कऊँकि सेयो यरूशलेमो रे नेड़े थे, और सेयो समजो थे कि परमेशरो रा राज्य एबु प्रगट ऊणे वाल़ा ए।
Tedy gdy oni słuchali, mówiąc dalej powiedział im podobieństwo, dlatego że był blisko od Jeruzalemu, a iż oni mniemali, że się wnet królestwo Boże objawić miało.
12 तेबे यीशुए बोलेया, “एक अमीर मांणू दूर देशो खे चली गा, ताकि राजपद पाई की फेर आओ।
Rzekł tedy: Niektóry człowiek rodu zacnego jechał w daleką krainę, aby sobie wziął królestwo, i zasię się wrócił.
13 तिने आपणे दासा बीचा ते दस दासा खे बुलाई की तिना खे दस सूईने रे सिक्के दित्ते और तिना खे बोलेया कि मेरे वापस आऊणे तक लेण-देण करी लएओ।
A zawoławszy dziesięciu sług swoich, dał im dziesięć grzywien i rzekł do nich: Handlujcie, aż przyjadę.
14 पर तेसरे नगरो रे रणे वाल़े तेसते बैर राखो थे और तेस पीछे दूता खे पेजी की सन्देशा पेजेया कि आसे नि चांदे कि ये आसा पाँदे राज्य करो।
Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami.
15 “जेबे से राजपद पाई की वापस आया, तेबे तिने सेयो दास बुलाए जिना खे तिने सूईने रे सिक्के दित्ते थे, ताकि पता लगाई सको कि तिने लेण-देणो ते क्या-क्या कमाया।
I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał.
16 तेबे एकी बोलेया, ओ मालक! तेरे सूईने रे सिक्के साथे दस ओर सिक्के कमाई राखे।
Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła.
17 तिने तेसखे बोलेया कि ओ उत्तम दास तूँ धन्य ए कऊँकि तूँ थोड़े रेई विश्वासो जोगा निकल़ेया, एबे दस नगरो रा अक्क राख।
I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
18 दूजे बी आयी की बोलेया, ओ मालक! तेरे सूईने रे सिक्के साथे पाँज ओर सिक्के कमाई राखे।
Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła.
19 तिने तेसखे बोलेया कि तूँ बी पाँज नगरा रा हाकिम ऊई जा।
Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami.
20 तीजे जणे आयी की बोलेया, ओ मालक! देख, तेरे सूईने रे सिक्के ये ए, जो मैं परने रे बानी की थे राखे रे।
A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
21 कऊँकि आऊँ तांते डरूँ था, कऊँकि तुसे कठोर मांणू ए, जो तैं नि राखेया, से चकी लयेआ और जो तैं नि बाया, तेस बाडी देआ।
Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał.
22 तिने तेसखे बोलेया, ओ दुष्ट दास! आऊँ तेरे ई मुंओ ते ताखे दोषी ठईराऊँआ, तूँ माखे जाणे था कि कठोर मांणू ए, जो मैं नि राखेया, तेस चकी लऊँआ और जो मैं नि बायी राखेया, से बाडी देऊँआ।
Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał.
23 तो तेबे तैं मेरे पैसे साऊकारो गे कऊँ नि राखे, ताकि आऊँ आयी की ब्याजो समेत लई लंदा।
Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą.
24 और जो लोक नेड़े थे खड़े रे, तिने तिना खे बोलेया कि से सिक्का एसते लई लो और जेसगे दस सूईने रे सिक्के ए, तेसखे देई देओ।
I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien.
25 तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी!, एसगे दस सिक्के तो आए।
I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien.
26 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेसगे आए, तेसखे देणा, और जेसगे आया नि, तेसते से बी जो तेसगे आया, लयी लणा।
Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte.
27 पर मेरे तिना बैरिया खे, जो नई चाओ थे कि आऊँ तिना पाँदे राज्य करुँ, तिना खे एती मां सामणे ल्याई की काओ।”
Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
28 ये बोली की यीशु यरूशलेमो री तरफा खे आपणे चेलेया ते आगे-आगे चले।
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
29 जेबे सेयो जैतून नाओं रे पाह्ड़ो पाँदे बैतफगे गांव और बैतनिय्याहो गांव रे नेड़े पऊँछे, तेबे तिने आपणे चेलेया बीचा ते दो जणे ये बोली की पेजे,
I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
30 “सामणे रे गांव रे जाओ और तेती पऊँछी की एक गह्दिया रा बच्चा, जेस पाँदे कदी कोई नि बैठी रा, बाने रा तुसा खे मिलणा, तेस खोली की ल्याओ
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
31 और जे तुसा खे कोई पूछो कि कऊँ लगी रे खोलणे? तो बताई देणा कि प्रभुए खे एसते कुछ मतलब ए।”
A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
32 जो पेजे थे तिने जाई की तेड़ा ई पाया, जो तिना गे बताई राखेया था।
Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział.
33 जेबे सेयो गह्दे रे बच्चे खे खोलणे लगी रे थे, तेबे तेसरे मालके तिना ते पूछेया, “एस बच्चे खे कऊँ लगी रे खोलणे?”
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
34 तिने बोलेया, “प्रभुए खे एसते मतलब ए।”
A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje.
35 सेयो तेसखे यीशुए गे लयी गे और आपणे टाले तेस बच्चे पाँदे पाई की यीशु तेस पाँदे बैठीगे।
I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie.
36 जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे बऊत जणेया आपणी-आपणी चादरी बाटा रे बछाइतिया।
A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze.
37 नेड़े आयी की जेबे सेयो जैतून पाह्ड़ो री टलाना रे पऊँछे, तेबे चेलेया री सारी मण्डल़ी, तिना सबी सामर्था रे कामो री बजअ ते, जो तिने देखे थे, खुश ऊई की जोरे-जोरे साथे परमेशरो री स्तुति करने लगी कि,
A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli,
38 “धन्य ए से राजा, जो प्रभुए रे नाओं ते आओआ, स्वर्गो रे शान्ति और सर्गो रे महिमा ओ।”
Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach.
39 तेबे पीड़ा बीचा ते कई फरीसी यीशुए खे बोलणे लगे, “ओ गुरू! आपणे चेलेया खे बक।”
Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje.
40 तिने जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जे यो लोक चुप ऊईगे, तो पात्थर चींगणे लगी जाणे।”
A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą.
41 जेबे यीशु नेड़े पऊँछे, तो नगरो खे देखी की तेस पाँदे रोणे लगे
A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc:
42 और बोलेया, “पला ऊँदा कि तूँ एस दिनो रे शान्तिया री गल्ला जाणदा। पर एबे बऊत देर ऊईगी री और एबे शान्ति तेरी नजरा ते छीपी गी री।
O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich.
43 कऊँकि सेयो दिन तां पाँदे आऊणे, जेबे तेरे बैरिया मोर्चा बानी की तूँ केरी लणा और चऊँ कनारे ते तूँ दबाई देणा
Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd;
44 और तूँ और तेरे बाल़क, जो तां साथे ए, माट्टिया रे मलाई देणे और एती जो पात्थरो पाँदे पात्थर लगी रे, सब टाल़े जाणे। कऊँकि तैं से मोका, जेबे तां पाँदे कृपा-दृष्टि कित्ती थी, पछयाणा नि।”
I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
45 तेबे यीशु मन्दरो रे जाई की बेचणे वाल़ेया खे बारे निकयाल़ने लगे
A wszedłszy do kościoła, począł wyganiać te, którzy w nim sprzedawali i kupowali.
46 और तिना खे बोलेया, “लिखी राखेया कि मेरा मन्दर प्रार्थना रा कअर ए, पर तुसे से डाकूआ री गुफा बणाई ती।”
Mówiąc im: Napisano: Dom mój dom modlitwy jest, a wyście go uczynili jaskinią zbójców.
47 सेयो हर रोज मन्दरो रे उपदेश करो थे और बड़े पुरोईत और शास्त्री और लोका रे खास तिना खे नाश करने रा मोका टोल़ने लगी रे थे।
I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
48 पर कोई उपाय नि निकयाल़ी सके कि ये किंयाँ करिए, कऊँकि सब लोक बड़े त्यानो साथे यीशुए री सुणो थे।
Ale nie znaleźli, co by mu uczynili; albowiem wszystek lud zawieszał się na nim, słuchając go.

< लूका 19 >