< लूका 19 >

1 यीशु यरीहो नगरो ते जाणे लगी रे थे।
Yesu atijingya ni peta katikati ya Yeriko.
2 तेती जक्कई नाओं रा एक मांणू कर लणे वाल़ेया रा सरदार था और अमीर था।
Napo pabile ni mundu yumo akemelwa Zakayo, ywembe abile nkolo wa watoza ushuru kae mundu tajiri.
3 से यीशुए खे देखणा चाओ था कि से कुण जा ए? पर पीड़ा री बजअ ते देखी नि सको था, कऊँकि से बाऊणा था।
Abile kapaya kubona Yesu ni mundu wa namna gani, lakini awezite kwaa kum'bona kwasababu ya bandu banyanisima, kwa kuwa abile mwipi wa kimo.
4 तेबे से तिना खे देखणे खे आगे दौड़ी की गूलरो रे डाल़ो पाँदे चढ़ी गा, कऊँकि सेयो तिसिये ई जाणे वाल़े थे।
Nga nyo, atilongoliya lubelo nnonge ya bandu, anaoboka kunanin ya mkuyu lenga aweche kum'bona, kwasababu Yesu atikaribiya pita kundela yelo.
5 जेबे यीशु तेसा जगा रे पऊँछे, तेबे तिने पाँदे देखी की बोलेया, “ओ जक्कई फटाफट थाले उतरी जा! कऊँकि आज मेरा तेरे कअरे रणा जरूरी ए।”
Wakati Yesu paikite mahali palo, atilinga kunani ni kum'bakiya, Zakayo, uluka upesi, maana leno ni lachima shinda kunyumba yako!
6 से फटाफट गूलरो रे डाल़ो ते थाले उतरी की तिना खे खुशिया साथे आपणे कअरो खे लयी गा।
Apangite haraka, uluka ni kumkaribisha kwa puraha.
7 ये देखी की सब लोक कुड़कुड़ाई की बोलणे लगे, “ये तो एक पापी मांणूए रे कअरे जाणे लगी रा।”
Bandu boti pababweni galo, batilalamika, nabaya,'Ayei kutembelia mundu mwene sambi.'
8 जक्कईये खड़े ऊई की यीशुए के बोलेया, “ओ प्रभु यीशु! देखो, आऊँ आपणी आदी जायदात कंगाल़ा खे देऊँआ और जे केसी रा कुछ बी अन्याय करी की लयी राखेया, तो तेसखे चार गुणा वापस करी देऊँआ।”
Zakayo atiyema nakum'bakiya Ngwana, lola Ngwana nusu ya mali yango nibapeya maskini, ni ikiwa nimpokonyite mundu yeyoti kilebe, mnakumkeboliya mara ncheche.'
9 तेबे यीशुए बोलेया, “आज एते कअरो रे लोका बीचे उद्धार आयी रा, कऊँकि ये बी अब्राहमो रे वंशो राए।
Yesu atikum'bakiya,'leno wokovu uikite katika nyumba yeno, kwa sababu yembe ni mwana wa Ibrahimu.
10 कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र राचे रेया खे टोल़ने और तिना खे बचाणे आयी रा।”
Kwa maana mwana wa mundu aichile pala ni lopwa bandu babaobite.'
11 जेबे सेयो इना गल्ला सुणने लगी रे थे, तेबे यीशुए एक उदारण बोलेया, कऊँकि सेयो यरूशलेमो रे नेड़े थे, और सेयो समजो थे कि परमेशरो रा राज्य एबु प्रगट ऊणे वाल़ा ए।
Pabayowine aga, atiyendeliya longela ni piya mfano, kwa sababu abii papii ni Yerusalemu anabo batangite ya kuwa ufalme wa nnonge wabile papipi na bonekana mara jimo.
12 तेबे यीशुए बोलेया, “एक अमीर मांणू दूर देशो खे चली गा, ताकि राजपद पाई की फेर आओ।
Nga atikuwabakiya,'afisa yumo atiyenda kukilambo chakulipite lenga pokiya ufalme ni boka po buya.
13 तिने आपणे दासा बीचा ते दस दासा खे बुलाई की तिना खे दस सूईने रे सिक्के दित्ते और तिना खे बोलेया कि मेरे वापस आऊणे तक लेण-देण करी लएओ।
Atikubakema atumishi bake komi, nakubapeya mafungu komi, nakuabakiya, mukapangie biashara mpaka panibuya!
14 पर तेसरे नगरो रे रणे वाल़े तेसते बैर राखो थे और तेस पीछे दूता खे पेजी की सन्देशा पेजेया कि आसे नि चांदे कि ये आसा पाँदे राज्य करो।
Lakini bananchi bake batikasirika ni kwa nyoo batilagiya ajumbe bayende, kumkengama ni buya,'atakiwa kwaa mundu yono kututawala,'
15 “जेबे से राजपद पाई की वापस आया, तेबे तिने सेयो दास बुलाए जिना खे तिने सूईने रे सिक्के दित्ते थे, ताकि पता लगाई सको कि तिने लेण-देणो ते क्या-क्या कमाया।
Pabile pabuite kaya baada ya pangilwa mpwalme, atiamuru balo atumishi abapeile mbanje bakemelwa kwake, apate tanga faida gani yabaipatike kwa panga biashara.
16 तेबे एकी बोलेया, ओ मालक! तेरे सूईने रे सिक्के साथे दस ओर सिक्के कमाई राखे।
Wa kwanza aichile, nabaya, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu komi zaidi,
17 तिने तेसखे बोलेया कि ओ उत्तम दास तूँ धन्य ए कऊँकि तूँ थोड़े रेई विश्वासो जोगा निकल़ेया, एबे दस नगरो रा अक्क राख।
Yolo afisa atikum'bakiya, vema, wa mmanda mwema, kwasababu wabile mwaminifu katika kikowe kichunu, upala panga ni madaraka kunani ya miji komi.'
18 दूजे बी आयी की बोलेया, ओ मालक! तेरे सूईने रे सिक्के साथे पाँज ओर सिक्के कमाई राखे।
Wa na ibele, abaite, Ngwana, fungu lyako lipangite mafungu matano.'
19 तिने तेसखे बोलेया कि तूँ बी पाँज नगरा रा हाकिम ऊई जा।
yolo afisa atikumbakiya,'tola mamlaka ga kunani ya miji itano.'
20 तीजे जणे आयी की बोलेया, ओ मालक! देख, तेरे सूईने रे सिक्के ये ए, जो मैं परने रे बानी की थे राखे रे।
Ni ywenge aichile, ni baya,'Ngwana yeno pano, banje yako, naibekite salama katika kitambala.
21 कऊँकि आऊँ तांते डरूँ था, कऊँकि तुसे कठोर मांणू ए, जो तैं नि राखेया, से चकी लयेआ और जो तैं नि बाया, तेस बाडी देआ।
kwa maana natiyogopa kwa sababu, wenga nga mundu nkale, undaboya chelo cha ukibekite ni una chaupandike kwaa.'
22 तिने तेसखे बोलेया, ओ दुष्ट दास! आऊँ तेरे ई मुंओ ते ताखे दोषी ठईराऊँआ, तूँ माखे जाणे था कि कठोर मांणू ए, जो मैं नि राखेया, तेस चकी लऊँआ और जो मैं नि बायी राखेया, से बाडी देऊँआ।
hayo afisa atikum'bakiya, kwa maneno yako mwene, nipala kumhukumu, ewe mtumishi mbaya, watangite nenga na mundu nkale, nitola chani bekite kwaa ni una chanipandike kwaa.
23 तो तेबे तैं मेरे पैसे साऊकारो गे कऊँ नि राखे, ताकि आऊँ आयी की ब्याजो समेत लई लंदा।
Bai mbona wabekite kwaa mbanje yango katika benki, lenga paniboya nitole pamope ni faida?
24 और जो लोक नेड़े थे खड़े रे, तिने तिना खे बोलेया कि से सिक्का एसते लई लो और जेसगे दस सूईने रे सिक्के ए, तेसखे देई देओ।
Afisa atikubabakiya bandu bababile batiyema hapo,'munyang, anye alyo lifungu ni kumpeya yolo mwene mafungu komi.
25 तिने तेसखे बोलेया कि ओ स्वामी!, एसगे दस सिक्के तो आए।
Bakam'bakiya,'Ngwana, yembe abi na mafungu komi.'
26 आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जेसगे आए, तेसखे देणा, और जेसगे आया नि, तेसते से बी जो तेसगे आया, लयी लणा।
Nindakuwabakiya kila mundu ywabile nacho apala peilwa zaidi, lakini ntopo, hata kiche kilebe abile nacho kipala tolekwa.
27 पर मेरे तिना बैरिया खे, जो नई चाओ थे कि आऊँ तिना पाँदे राज्य करुँ, तिना खे एती मां सामणे ल्याई की काओ।”
Lakini aba maadui bango, babakani nipange mpwalume wabe, baletwe pano ni kuba bulaga nnonge yango.”
28 ये बोली की यीशु यरूशलेमो री तरफा खे आपणे चेलेया ते आगे-आगे चले।
Baada ya baya gano, atiyendeleya nnonge panda yenda Yerusalemu.
29 जेबे सेयो जैतून नाओं रे पाह्ड़ो पाँदे बैतफगे गांव और बैतनिय्याहो गांव रे नेड़े पऊँछे, तेबे तिने आपणे चेलेया बीचा ते दो जणे ये बोली की पेजे,
Pabile pakaribie Bethfage ni Bethania, papipi ni kitombe cha mizeituni, atikubatuma anapunzi bake abele,
30 “सामणे रे गांव रे जाओ और तेती पऊँछी की एक गह्दिया रा बच्चा, जेस पाँदे कदी कोई नि बैठी रा, बाने रा तुसा खे मिलणा, तेस खोली की ल्याओ
Atibaya,'Muyende katika ijiji ya jirani, pamujingya, mpala kumkoliya mwana mbunda anapandilwa kwaa balo, muyogoli, mumleti kwango.
31 और जे तुसा खे कोई पूछो कि कऊँ लगी रे खोलणे? तो बताई देणा कि प्रभुए खे एसते कुछ मतलब ए।”
Kati mundu abalokiye, “Mbona mundakumyogoliya” mubaye, “Ngwana andakumpala”.
32 जो पेजे थे तिने जाई की तेड़ा ई पाया, जो तिना गे बताई राखेया था।
Balo babalagilwe batiyenda nakum'bona mwana mbonda kati Yesu chabakiye.
33 जेबे सेयो गह्दे रे बच्चे खे खोलणे लगी रे थे, तेबे तेसरे मालके तिना ते पूछेया, “एस बच्चे खे कऊँ लगी रे खोलणे?”
Babile banda kumyogoliya mwana mbonda wamiliki baka wabakiya,'kitumbwe namani munda kumyogoliya mwana mbunda yono?
34 तिने बोलेया, “प्रभुए खे एसते मतलब ए।”
Batibaya, “Ngwana andakumpala.”
35 सेयो तेसखे यीशुए गे लयी गे और आपणे टाले तेस बच्चे पाँदे पाई की यीशु तेस पाँदे बैठीगे।
Bai, batikumpelekia Yesu, batikumtandika ngobo yabe kunani ya mwana mbonda ni bakamoboya Yesu kunani yake.
36 जेबे सेयो जाणे लगी रे थे, तेबे बऊत जणेया आपणी-आपणी चादरी बाटा रे बछाइतिया।
Pabile kayenda bandu batitandza mavazi yabe mundela.
37 नेड़े आयी की जेबे सेयो जैतून पाह्ड़ो री टलाना रे पऊँछे, तेबे चेलेया री सारी मण्डल़ी, तिना सबी सामर्था रे कामो री बजअ ते, जो तिने देखे थे, खुश ऊई की जोरे-जोरे साथे परमेशरो री स्तुति करने लगी कि,
Pabile anatelemka pakitombe sa mizeituni, jumuiya yoti ya benepunzi bake batumbwile shangiliya ni kumtukuza Nnongo kwa lilobe likolo, kwa sababu ya makowe makolo bayabweni.
38 “धन्य ए से राजा, जो प्रभुए रे नाओं ते आओआ, स्वर्गो रे शान्ति और सर्गो रे महिमा ओ।”
Batibaya, “nga yembe mbarikiwa mpwalume yaichile kwa lina Ngwana! Amani kumaunde, ni utukufu kunani!'
39 तेबे पीड़ा बीचा ते कई फरीसी यीशुए खे बोलणे लगे, “ओ गुरू! आपणे चेलेया खे बक।”
Baadhi ya Mafarisayo katika makutano batikum'bakiya, mwalimu, ubanyamazishe benepunzi bako.
40 तिने जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जे यो लोक चुप ऊईगे, तो पात्थर चींगणे लगी जाणे।”
Yesu kayangwa ni kubaya, “nindakuwabakiya, kati haba batituliya, maliwe yapala kombwa malobe.'
41 जेबे यीशु नेड़े पऊँछे, तो नगरो खे देखी की तेस पाँदे रोणे लगे
Yesu paaukaribiye mji atiuleliya.
42 और बोलेया, “पला ऊँदा कि तूँ एस दिनो रे शान्तिया री गल्ला जाणदा। पर एबे बऊत देर ऊईगी री और एबे शान्ति तेरी नजरा ते छीपी गी री।
Atibaya, “Laiti mwatangite hata wenga, katika lichoba lino makowe gagaleta amani! lakini nambeambe yatiya mminyo pako.
43 कऊँकि सेयो दिन तां पाँदे आऊणे, जेबे तेरे बैरिया मोर्चा बानी की तूँ केरी लणा और चऊँ कनारे ते तूँ दबाई देणा
Kwa kuwa lichoba lindaicha ambapo adui bako apala chenga boma papipi ni wenga, ni kukutindiya ni kukukandamiza boka kila upande.
44 और तूँ और तेरे बाल़क, जो तां साथे ए, माट्टिया रे मलाई देणे और एती जो पात्थरो पाँदे पात्थर लगी रे, सब टाल़े जाणे। कऊँकि तैं से मोका, जेबे तां पाँदे कृपा-दृष्टि कित्ती थी, पछयाणा नि।”
Bapala kutomboya pae wenga na bana bako. bapala kukuleka kwaa hata liwe limo kunani ya jenge, kwa sababu upala tambwa kwaa wakati Nnongo pabile kapaya kukulopwa!'
45 तेबे यीशु मन्दरो रे जाई की बेचणे वाल़ेया खे बारे निकयाल़ने लगे
Yesu ajingile muhekalu, atumbwi kuwabenganga balo babile bakipemeya,
46 और तिना खे बोलेया, “लिखी राखेया कि मेरा मन्दर प्रार्थना रा कअर ए, पर तुसे से डाकूआ री गुफा बणाई ती।”
Atikuwabakiya, “Itiandikwa, nyumba yango ipala panga numba ya sala, lakini mwenga muipangite kuwa likolo lya anyang'anyi.'
47 सेयो हर रोज मन्दरो रे उपदेश करो थे और बड़े पुरोईत और शास्त्री और लोका रे खास तिना खे नाश करने रा मोका टोल़ने लगी रे थे।
Kwa nyoo, Yesu abile atipundisha kila lichoba muhekalu, Makuhani akolo ni Alimu ba saliya ni iongozi ba bandu bapalite kumuhukumu.
48 पर कोई उपाय नि निकयाल़ी सके कि ये किंयाँ करिए, कऊँकि सब लोक बड़े त्यानो साथे यीशुए री सुणो थे।
Lakini wawezite kwaa pata ndela ya panga nyoo, kwa sababu bandu boti babile bakimpekaniya kwa makini.

< लूका 19 >