< लूका 14 >

1 तेबे यीशु आरामो रे दिने फरीसिया रे अधिकारिया बीचा ते केसी एकी रे कअरे रोटी खाणे गये और सेयो तिना रे कोई गल़ती टोल़ने री ताका रे थे, ताकि तिना पाँदे कोई दोष लगाई सको।
І сталось, як прийшов Він у господу до одного із старших фарисейських у суботу їсти хлїб, були й вони, назираючи Його.
2 तेती एक मांणू था जेसरे आथो रे और पैरा रे सोजा था
І ось один чоловік у водянці (у водяній пухлинї) був перед Ним.
3 तेबे यीशुए धर्मशास्त्री खे और फरीसिया खे बोलेया, “क्या आरामो रे दिने अच्छा करना बिधानो रे मुताबिक ठीक ए कि गल़त?”
І озвавшись Ісус, рече до законників та Фарисеїв, глаголючи: Чи годить ся в суботу сцїляти?
4 पर सेयो चुप-चाप रये। तेबे यीशुए से आथ लगाई की ठीक कित्तेया और जाणे दित्तेया
Вони ж мовчали. І взявши сцїлив його, та й відпустив.
5 और तिना खे बोलेया, “तुसा बीचा ते एड़ा कूणे कि जेसरा पाऊ या बल़द कुँएं रे पड़ी जाओ और तेस आरामो रे दिने ई तेसखे बारे नि निकयाल़ो?”
І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
6 सेयो इना गल्ला रा कोई बी जवाब नि देई सके।
І не змогли вони відказати Йому знов проти сього.
7 जेबे यीशुए देखेया कि निऊँदे वाल़े लोक खास-खास जगा चूणी लओए, तेबे तिने एक उदारण सुणाई की तिना खे बोलेया,
Сказав же до запрошених приповість, постерігши, як перві місця вибирають, глаголючи до них:
8 “जेबे कोई ताखे ब्याओ खे बुलाओ, तो खास जगा रे नि बैठणा, केथी एड़ा नि ओ कि तिने तांते बी केसी बड़े खे निऊँदा देई राखेया ओ।
Коли запрошений ти від кого на весїллє, то не сідай на первому місці, щоб часом поважнїший тебе не був запрошений від него,
9 और जिने ताखे और तेसखे, दूँईं खे निऊँदा देई राखेया, आयी की ताखे बोलो कि एसखे जगा छाड और तेबे ताखे सबी ते शर्मिंदा ऊई की सबी ते थालली जगा रे बैठणा पड़ो।
і прийшовши той, хто запросив тебе й його, не сказав тобі: Дай сьому місце; а тодї доведеть ся тобі з соромом останнє місце заняти.
10 पर जेबे ताखे बुलाओ, तेबे सबी ते थालली जगा रे जाई की बैठ, ताकि तेबे जिने तूँ बुलाई राखेया, से आओ और ताखे बोलो कि ओ दोस्त! आगे जे बैठ। तेबे तां साथे बैठणे वाल़ेया सामणे तेरी तारीफ ऊणी
Нї, коди ти запрошений, прийшовши сїдай на останньому місці, щоб, як прийде, хто запросив тебе, сказав тобі: Друже, сїдай вище. Тодї буде тобі слава перед тими, що сидять з тобою.
11 कऊँकि जो कोई आपू खे बड़ा बणाओगा, से छोटा कित्तेया जाणा और जो आपू खे छोटा बणाओगा, से बड़ा कित्तेया जाणा।”
Бо кожен, хто нести меть ся вгору, принизить ся, хто ж принизуєть ся, пійде вгору.
12 तेबे यीशुए आपणे निऊँदा देणे वाल़ेया खे बोलेया, “जेबे तूँ दिनो री या साँजा री रोटी खाए तो तेबे तैं, आपणे दोस्त, पाई, टब्बरो वाल़े और अमीर दोस्त नि बुलाणे, केथी एड़ा नि ओ कि सेयो ताखे बी निऊँदा देओ और तेरा बदला चुकाई देओ।
Рече ж і тому, що запросив його: Коли справляєш обід або вечерю, не клич приятелїв твоїх, нї братів твоїх, нї сусїд багатих; щоб часом і вони тебе не запросили, й не було тобі відплати.
13 पर जेबे तूँ रोटी खाए, तेबे कंगाल़ा खे, टुण्डेया खे, लंगड़ेया खे और अन्देया खे बुला।
Нї, коли справляєш гостину, запрошуй убогих, калїк, кривих, слїпих;
14 तेबे तूँ धन्य ऊणा, कऊँकि तिना गे ताखे बदला देणे खे कुछ निए, पर ताखे तर्मिया लोका रे मुड़देया बीचा ते जिऊँदे ऊणे पाँदे इजी रा ईनाम मिलणा।”
то будеш блажен бо не мають чим віддати тобі; віддасть ся бо тобі увоскресенню праведних.
15 तिना साथे रोटी खाणे वाल़ेया बीचा ते एकी जणे इना गल्ला खे सुणी की बोलेया, “धन्य ए सेयो, जिना परमेशरो रे राज्य रे रोटी खाणी।”
Почувши ж се один з сидячихз Ним, каже Йому: Блажен, хто їсти ме хлїб у царстві Божім.
16 यीशुए तेसखे बोलेया, “एकी मांणूए बऊत बडिया पाट्टिया कित्तिया और बऊत जणे बुलाए।
Він же рече йому: Один чоловік справив вечерю велику, та й запросив многих;
17 जेबे रोटी त्यार ऊईगी, तेबे तिने आपणे दासो रे जरिए निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलेया, ‘आयी जाओ और रोटी त्यार ए।’
і післав слугу свого часу вечері сказати запрошеним: Ійдїть, бо вже все готове.
18 पर सेयो सब जणे माफी मांगणे लगे, एकी जणे बोलेया, ‘मैं तो डोरू मोले लयी राखे और माखे सेयो देखणे जरूरी ए, आऊँ तांते बिनती करूँआ कि माखे माफ करी दे।’
І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
19 दूजे बोलेया, ‘मैं पाँज जोड़े बल़दा रे खरीदी राखे और आऊँ तिना खे परखणे खे चली रा, मेरी तांते बिनती ए कि माखे माफ करी दे।’
А другий сказав: Пять ярем волів купив я, і йду спробувати їх. Прощу тебе, вибач мені.
20 एकी ओरी बोलेया, ‘मैं ब्या करी राखेया आऊँ नि आयी सकदा।’
А знов другий сказав: Я одруживсь, тому й не можу прийти.
21 तिने दासे सारी गल्ल मालको गे सुणाई, तेबे तिने रोषो रे आयी की आपणे दासो खे बोलेया, ‘नगरो दे, बजारो और गल़िया रे जाई की कंगाल़, लंगड़े, टूण्डे और अन्देया खे एती ली आओ।’
І прийшовши слуга той, оповів панові своєму. Тодї прогнівившись господар, рече слузї своєму: Вийди хутко на дороги та на улицї городські, та вбогих, та калїк, та кривих, та слїпих поприводь сюди.
22 दासे फेर बोलेया, ‘जिंयाँ तुसे बोलेया था, तिंयाँ ई कित्तेया, पर फेर बी जगा ए।’
І рече слуга: Пане, сталось, як звелїв єси, та й ще в місце.
23 स्वामिए दासो खे बोलेया, ‘सड़का ते और बाटा ते लोका खे जबरदस्ती ली आओ, ताकि मेरा कअर फरी जाओ।
І рече пан до слуги: Вийди на шляхи та на загороди, та силуй увійти, щоб повна була господа моя.
24 कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि तिना, जिना खे निऊँदा देई राखेया था, तिना निऊँदा दित्ते रे लोका बीचा ते एकी जणे पनि मेरे कअरे पाट्टी चाखणी।’”
Глаголю бо вам, що ніхто з чоловіків тих запрошених не покоштує моєї вечері.
25 तेबे यीशुए पीछे एक बड़ी पारी पीड़ जाणे लगी री थी, तेबे तिने तिना खे पीछे मुड़ी की बोलेया,
Ійшло ж із Ним пребагато народу; й обернувшись рече до них:
26 “जे कोई मांगे आओ और आपणे माए-बाओ, लाड़ी, बाल-बच्चे, पाई, बईण, बल्कि आपणे प्राणो ते बी बड़ी की मांते प्यार नि करो, तो से मेरा चेला नि ऊई सकदा।
Коли хто приходить до мене й не зненавидить батька свого, й матїр, і жінку, й діти, й братів, і сестер, та ще й свою душу, не може учеником моїм бути.
27 जे तुसे मेरे चेले बणना चाओए, पर मेरिया तंईं मरने खे त्यार निए और मां पीछे नि आओ, तो तुसे मेरे चेले नि ऊई सकदे।
І хто не носить хреста свого й не ходить слїдом за мною, не може бути учеником моїм.
28 तुसा बीचा ते कूणे, जो गढ़ बनाणा चाओआ और पईले बैठी की खर्च नि जोड़ो कि पूरा बनाणे लायक आए कि नई।
Хто бо з вас, задумавши башту будувати, перше сївши не полїчить видатку, чи має на скінченнє?
29 केथी एड़ा नि ओ कि जेबे निऊँ पाई की त्यार नि करी सको और सब देखणे वाल़े ये बोली की तेसरा मजाक ऊड़ाणे लगो
щоб часом, як положить він основину, та, не спроможеть ся скінчити, всі, дивлячись, не стали сьміятись із него, кажучи:
30 कि ये मांणू बनाणे तो लगेया, पर त्यार नि करी सकेया।
Що сей чоловік почав будувати, та й не спроміг ся скінчити.
31 या कुण एड़ा राजा ए, जो दूजे राजे साथे लड़ने जाओआ और पईले बैठी की बिचार नि करी लो कि जो बीई ह्जार लई की मां पाँदे चढ़ाई करने आऊणे लगी रा क्या आऊँ दस ह्जार लई की तेसरा सामणा करी सकोआ कि नई।
Або який цар, ідучи на войну, ударити на другого царя, сївши перше не порадить ся, чи можливо з десятьма тисячами устояти проти того, хто з дванайцятьма тисячами йде на него.
32 नई तो तेसते दूर रई की तेस आपणा दूत पेजी की मिलाप करना चाणा।
Коли ж нї, то ще як той далеко, посли піславши, просить примирря.
33 ईंयां ई तुसा बीचा ते जो कोई आपणा सब कुछ नि छाडी देओगा, से मेरा चेला नि ऊई सकदा।
Так оце всякий з вас, хто не відцураєть ся від усього свого достатку, не може моїм учеником бути,
34 “लूण तो अच्छा ए, पर जे लूणो रा स्वाद बिगड़ी जाओ, तो से किजी चीजा साथे स्वाद कित्तेया जाणा?
Добро сіль; коли ж сіль вітріє, то чим приправити?
35 से ना तो जमीना खे और ना खादा खे कामे आओआ, तेसखे तो लोक बारे सेटी देओए। जो समजी सकोआ से तिजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
Нї в землю, нї в гній не годить ся вона; геть викидають її. Хто має уші слухати, нехай слухає.

< लूका 14 >