< यूहन्ना 1 >

1 सृष्टिया ते पईले वचन था, वचन परमेशरो साथे था और वचन परमेशर था।
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 येई शुरूओ ते परमेशरो साथे था।
He was in the beginning with God.
3 परमेशरे सब कुछ तेसरी जरिए पैदा कित्तेया और जो कुछ पैदा ऊई रा, तिना बीचा ते कोई बी चीज तेसते बिना नि ऊई।
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 तेसदे जीवन था और से जीवन मांणूआ री जोति थी।
In him was life, and the life was the light of men.
5 जोति न्हेरे रे चमकदी रई; पर न्हेरा तिजी पाँदे हावी नि ऊई सकेया।
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 परमेशरे एक माणूं पेजेया, जेसरा नाओं यूहन्ना था।
There came a man sent from God, whose name was John.
7 से तेसा ई जोतिया री गवाई देणे आया, ताकि सब तेसरी बजअ ते विश्वासो रे आओ।
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 यूहन्ना आपू तो, से जोति नि था, पर तेसा जोतिया री गवाई देणे आयी रा था।
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 सच्ची जोति जो हर एक मांणूए खे प्रयासा देओई, से आपणे आपू खे दुनिया रे लोका पाँदे प्रकट करने वाल़ी थी।
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 से दुनिया रे था और दुनिया तेसरे जरिए पैदा ऊई, पर दुनिया रे लोके से नि पछयाणा।
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 से आपणे कअरे आपणे लोका बीचे आया पर तेसरे आपणेया से नि मानेया।
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 पर जितणेया से मानेया, तिना खे तिने परमेशरो री ल्वाद ऊणे रा अक्क दित्तेया। मतलब-जो तेसरे नाओं पाँदे विश्वास राखो थे।
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 सेयो ना तो खूनो ते, ना शरीरो री इच्छा ते, ना मांणूए री इच्छा ते, पर परमेशरो ते पैदा ऊई रे।
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 और वचन माणूं रे शरीरो रे आया और कृपा और सच्चाईया ते परिपूर्ण ऊई की आसा बीचे डेरा कित्तेया और आसे तेसरी एड़ी महिमा देखी, जेड़ी पिते रे एकलौते री महिमा।
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 यूहन्ने तेसरे बारे रे गवाई दित्ती और आक्का पाई की बोलेया, “से येईए, जेसरे बारे रे मैं बोलेया कि जो मांते बाद आऊणे लगी रा, से मांते बढ़ी की ए, कऊँकि से मांते पईले था।”
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 कऊँकि तेसरी कृपा री परिपूर्णता बीचा ते आसा सबी खे आशीषा पाँदे आशीष मिली।
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 तेबेई परमेशरे बिधान तो मूसे रे जरिए दित्तेया, पर तिने यीशु मसीह रे जरिए कृपा और सच्चाई दखाई।
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 परमेशर कदी बी किने नि देखेया, केवल एकलौता पुत्रे, जो सच्ची ई आपू परमेशर ए, और जो पिते री गोदा रे ए, तिने ई ये प्रगट कित्तेया कि परमेशर केड़ा ए।
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 जेबे यहूदी अगुवे यरूशलेम नगरो ते पुरोईत और लेविया खे यूहन्ना ते ये पूछणे खे पेजेया, “तूँ कुण ए?” तो यूहन्ने गवाई दित्ती,
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 “आऊँ मसीह निए।”
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 तेबे तिने तेसते पूछेया, “तेबे तूँ कुण ए? क्या तूँ एलिय्याह भविष्यवक्ता ए?” तिने बोलया, “आऊँ निए।” “तेबे तूँ क्या भविष्यबक्ता ए?” तिने बोलेया, “ना।”
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 तेबे तिने तेसते पूछेया, “तेबे तूँ कुण ए? ताकि आसे आपणे पेजणे वाल़ेया खे जवाब देऊँ, तूँ आपणे बारे रे क्या बोलेया?”
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 यूहन्ने तिना लोका खे यशायाह भविष्यबक्ते रे वचना रा इस्तेमाल करी की बोलेया, “आऊँ सुणसाण जगा रे एक आक्का पाणे वाल़े री आवाज ए, ताकि तुसे प्रभुए री बाट सीदी करो।”
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 सेयो फरीसिये री तरफा ते पेजी राखे थे।
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 तिने तेसते ये सवाल पूछेया, “जे तूँ ना तो मसीह ए, ना एलिय्याह और ना भविष्यबक्ता ए, तो बपतिस्मा कऊँ देआ?”
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 यूहन्ने तिना सबी खे जबाब दित्तेया, “आऊँ तो पाणिए की बपतिस्मा देऊँआ, पर तुसा बीचे एक मांणू खड़ी रा, जेसखे तुसे नि जाणदे।
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 मतलब-मांते बाद आऊणे वाल़ा ए, जेसरे जोड़े रे फिथे बी आऊँ खोलणे जोगा निए।”
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 यो गल्ला यरदन नदिया ते पार बैतनिय्याह गांव रे ऊईया, जेती यूहन्ना लोका खे बपतिस्मा देओ था।
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 दूजे दिने तिने यीशुए खे आपू गे आऊँदे ऊए देखी की बोलेया, “देखो, ये परमेशरो रा मिन्टू ए, जो दुनिया रे पाप चकी की लयी जाओआ।
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 ये सेईए, जेसरे बारे रे मैं बोलेया था कि एक मर्द मां पीछे आओआ, जो मांते बी बड़ा ए, कऊँकि से मांते पईले था।
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 आऊँ तो तेसखे पछयाणुँ नि था कि से मसीह ए, पर आऊँ इजी री खातर पाणिए की बपतिस्मा देंदा ऊआ आया, ताकि से इस्राएलो रे प्रगट ऊई जाओ।”
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 यूहन्ने ये गवाई दित्ती, “जिंयाँ कबूतर उड़दा ऊआ थाले आओआ तिंयाँ ई तिने पवित्र आत्मा सर्गो ते उतरदे ऊए देखेया। और से तेस पाँदे रूकी गा।
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 आऊँ तो तेसखे पछयाणुँ नि था, पर जिने आऊँ पाणिए साथे बपतिस्मा देणे खे पेजेया, तिने ई मांगे बोलेया, ‘जेस पाँदे तूँ आत्मा खे उतरदे ऊए और रुकदे ऊए देखेगा, सेई पवित्र आत्मा ते बपतिस्मा देणे वाल़ा ए।’
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 मैं से देखेया और आँऊ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि येई परमेशरो रा पुत्र ए।”
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 दूजे दिने फेर यूहन्ना और तेसरे चेलेया बीचा ते दो जणे खड़ी रे थे।
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 और तिने यीशुए खे, जो जाणे लगी रा था, देखी की बोलेया, “देखो, ये तो परमेशरो रा मिन्टू ए।”
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 तेबे सेयो दोनो चेले तेसते ये सुणी की यीशुए पीछे चली पड़े।
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 यीशुए तिना खे आऊँदे ऊए देखी की पीछे मुड़ी की बोलेया, “तुसे केसखे लगी रे टोल़ने?” तिने तिना खे बोलेया “ओ गुरू! तुसे केयी रओए?”
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 यीशुए बोलेया, “चलोगे तो देखी लओगे।” तेबे तिने आयी की तिना रे रणे री जगा देखी और तेस दिने तिना साथे ई रये और ये दोपईरो ते बाद तकरीबन चार बजे रे करीब था।
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 तिना दूँईं बीचा ते, जो यूहन्ने री गल्ल सुणी की तिना पीछे आए थे तिना बीचा ते एक शमौन पतरसो रा पाई अन्द्रियास था।
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 तिने पईले आपणे सके पाई शमौनो खे मिली की बोलेया, “आसा खे ख्रीस्ट, मतलब मसीह, मिली गा।”
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 अन्द्रियास तेसखे यीशुए गे ल्याया, यीशुए तेसखे देखी की बोलेया, “तूँ यूहन्ने रा पाऊ शमौन ए, तूँ कैफा नाओं ते जाणेया जाणा,” या पतरस जेतेरा मतलब पात्थर ऊणा।
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 दूजे दिने यीशुए गलील प्रदेशो खे जाणा चाया। जेबे फिलिप्पुस तिना खे मिलेया तो तेसखे बोलेया, “मां पीछे आईजा।”
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 फिलिप्पुस, अन्द्रियास और पतरसो रे नगर बैतसैदा रा रणे वाल़ा था।
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 फिलिप्पुसे नतनएलो ते मिली की बोलेया, “जेसरे बारे रे मूसे बिधानो रे और भविष्यबक्ते बोली राखेया, से आसा खे मिली गा रा, से यूसुफो रा पाऊ यीशु नासरी ए।”
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 नतनएले तेसखे बोलेया, “क्या कोई खरी चीज बी नासरतो ते निकल़ी सकोई?” फिलिप्पुसे तेसखे बोलेया, “चली की देखी लो।”
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 यीशुए नतनएलो खे आपू गे आऊँदे ऊए देखी की तेसरे बारे रे बोलेया, “देखो, ये सच्ची इस्राएली ए, एसरे कोई कपट निए।”
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 नतनएले तिना खे बोलेया, “तूँ माखे किंयाँ जाणेया?” यीशुए तेसखे जवाब दित्तेया, “इजी ते पईले फिलिप्पुसे तूँ बुलाया, जेबे तूँ दाऊगल़े रे डाल़ो निठे था, तेबे मैं तूँ देखेया था।”
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 नतनएले तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ गुरू! तूँ परमेशरो रा पुत्र ए, तूँ इस्राएलो रा महाराजा ए।”
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 यीशुए तेसखे उतर दित्तेया, “मैं जो ताखे बोलेया कि मैं तूँ दाऊगल़े रे डाल़ो निठे देखेया, क्या तूँ तेबेई विश्वास करेया? तां इजी ते बी बड़े-बड़े काम देखणे।”
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 फेर तेसखे बोलेया, “आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि तां स्वर्ग खुलेया रा और परमेशरो रे स्वर्गदूत माणूं रे पुत्रो पाँदे उतरदे और ऊबे जांदे ऊए देखणे।”
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< यूहन्ना 1 >