< यूहन्ना 21 >

1 इना गल्ला ते बाद यीशु तिबिरियास समुद्रो रे कनारे आपणे चेलेया सामणे आए और ईंयां सामणे आए,
Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
2 शमौन पतरस और थोमा, जेसखे दिदुमुस बी बोलोए और गलीलो रे काना नगरो रा नतनएल और जब्दिए रे पाऊ और यीशुए रे चेलेया बीचा ते दो ओर जणे कट्ठे थे।
Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
3 शमौन पतरसे तिना खे बोलेया, “आऊँ मछलिया पकड़ने जाऊँआ।” तिने बोलेया, “आसे बी तां साथे चलूँए।” तेबे सेयो निकल़ी की किस्तिया रे चढ़े, पर तेसा राती कुछ नि पकड़ेया।
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 आगले दिने प्याग ऊँदे ई यीशु कनारे पाँदे थे खड़े रे, पर चेलेया नि पछयाणे कि यीशु ए।
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “ओ बाल़को! क्या तुसा गे कुछ खाणे खे आए?” तिने बोलेया, “ना।”
Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
6 तिने तिना खे बोलेया, “किस्तिया रे दाँणी तरफा खे जाल़ पाओ, तो मिलणा।” तेबे तिने जाल़ पाया और एबे बऊत मछलिया ऊणे री बजअ ते जाल़ खिंजी नि सके।
Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
7 तेबे तिने चेले जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, पतरसो खे बोलेया, “ये तो प्रभु ए।” शमौन पतरसे ये सुणी की कि यीशु ए, लको रे टाला बानी ला, कऊँकि से नांगा था और समुद्रो रे छवाल़ खाई ती। कऊँकि से यीशु खे मिलणे खे बड़ा उताऊल़ा था
C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
8 पर ओर चेले डोंगिया पाँदे मछलिया रा फरेया रा जाल़ खींजदे ऊए आए, कऊँकि सेयो कनारे ते बऊत दूर नि थे, पर दो सौ की आथ दूर थे।
Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9 जेबे सेयो कनारे पाँदे पऊँछे, तेबे तिने सुल़गे रे फेऊओ पाँदे मछली देखी और रोटी देखी।
Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
10 यीशुए तिना खे बोलेया, “जो मछलिया तुसे एबु पकड़ी राखिया, तिना बीचा ते कुछ ल्याओ।”
Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
11 शमौन पतरसे डोंगिया पाँदे चढ़ी की एक सौ तिरेपन बड़िया मछलिया रा परेया रा जाल़ कनारे पाँदे खींजेया और इतणिया मछलिया ऊँदे ऊए बी जाल़ नि फटेया।
Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
12 यीशुए तिना खे बोलेया, “आओ रोटी खाओ।” पर चेलेया बीचा ते केसी खे बी याओ नि ऊआ कि तिना ते पूछो, “तूँ कूणे?” कऊँकि सेयो जाणो थे कि यो यीशु ए।
Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13 यीशुए आगे बढ़ी की रोटी लयी की तिना खे दित्ती और तिंयाँ ई मछली बी।
Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
14 ये तीजी बार था कि यीशुए मरने ते बाद चेलेया खे दर्शन दित्ते।
C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
15 रोटी खाणे ते बाद यीशुए शमौन पतरसो खे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रे पाऊ! क्या तूँ इना ते जादा माखे प्यार करेया?” तिने बोलेया, “आ प्रभु, तुसे तो जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” तिने तेसखे बोलेया, “मेरे मिन्टूआ खे चरा।”
Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
16 तिने फेर दूजी बार तेसखे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रा पाऊ! क्या तूँ माखे प्यार करेया?” तिने बोलेया, “आ प्रभु, तुसे तो जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” तिने तेसखे बोलेया, “मेरी पेडा री रखवाल़ी कर।”
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17 तिने तीजी बार तेसखे बोलेया, “ओ शमौन, यूहन्ने रा पाऊ! क्या तूँ माखे प्यार करेया?” पतरस उदास ऊईगा कि तिने तीजी बार मांते येई गल्ल पूछी ली। तेबे तिने बोलेया, “ओ प्रभु! तुसे तो सब कुछ जाणोए कि आऊँ तुसा खे प्यार करूँआ।” यीशुए तेसखे बोलेया, “मेरी पेडा खे चरा।
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
18 आऊँ ताखे सच-सच बोलूँआ कि जेबे तूँ जवान था, तेबे आपणा लक बानी की जेती चाओ था, तेती कूमो-फिरो था, पर जेबे तूँ स्याणा ऊणा, तेबे दूजे आपणे आथ लांबे करने और तेरा लक बानी की जेती से चाओगा, तूँ लयी जाणा।”
En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 तिने इना गल्ला ते जताई ता कि पतरसे केड़िया मौता साथे परमेशरो री महिमा करनी। तेबे तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आईजा।”
Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20 पतरसे मुड़ी की से चेला देखेया, जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, और जिने रोटी खांदे ऊए तिना री छातिया री तरफा खे चूकी की पूछेया था, “ओ प्रभु! तुसा खे पकड़वाणे वाल़ा कूणे?”
Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
21 तेसखे देखी की पतरसे यीशुए खे बोलेया, “ओ प्रभु! एसरा क्या आल ऊणा?”
Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
22 यीशुए तेसखे बोलेया, “जे आऊँ चाऊँ कि ये मेरे वापस आऊणे तक रूकेया रा रओ, तो ताखे क्या ए? तूँ मां पीछे आईजा।”
Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
23 तेबेई तो पाईया बीचे ये गल्ल फैली गी कि से चेला नि मरना, पर यीशुए ये नि बोलेया कि ये नि मरना, पर ये कि “जे आऊँ चाऊँ कि ये मेरे वापस आऊणे तक रूकेया रा रओ, तो ताखे क्या ए?”
Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
24 ये सेई चेला ए जो इना गल्ला री गवाई देओआ और जिने यो गल्ला लिखी राखिया और आसे जाणूंए कि तेसरी गवाई सच्ची ए।
C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.
25 ओर बी बऊत सारे काम ए, जो यीशुए कित्ते, जे सेयो एक-एक करी की लिखे जांदे, तो आऊँ समजूँआ कि जो कताबा बी लिखिया जांदिया और सेयो दुनिया रे बी नि औडणिया थिया।
Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

< यूहन्ना 21 >