< Zabbuli 106 >

1 Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
2 Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
3 Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
4 Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
5 ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
6 Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
7 Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
8 Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
9 Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
10 Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
11 Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
12 Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
They believed therefore in his words, They sang his praise.
13 Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
14 Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
15 Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
17 Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
18 Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
19 Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
20 Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
22 ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
23 N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
24 Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
And they refused the delightful land, They believed not his word;
25 Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
26 Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
27 era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
28 Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
29 Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
30 Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
31 Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
32 Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
33 kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
35 naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
But had fellowship with the nations, and learned their doings;
36 Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
Yea they served their idols, and they became to them a snare:
37 Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
38 Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
39 Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
40 Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
41 N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
42 Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
44 Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
45 ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
46 N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
And granted them compassion before all their captors.
47 Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
48 Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.
Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!

< Zabbuli 106 >