< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Zabbuli 105 >