< Okubala 33 >

1 Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Okubala 33 >