< Okukungubaga 5 >

1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?

< Okukungubaga 5 >