< Yobu 9 >

1 Yobu n’alyoka addamu nti,
And Job, responding, said:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.

< Yobu 9 >