< Yobu 7 >

1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings back and forth unto the dawning of the day.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more. (Sheol h7585)
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
Then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
So that my soul chooses strangling, and death rather than my life.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
What is man, that you should magnify him? and that you should set your heart upon him?
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
And that you should visit him every morning, and try him every moment?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
How long will you not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.

< Yobu 7 >