< Yobu 33 >

1 “Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 “Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 “Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 “Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 “Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Yobu 33 >