< Yobu 30 >

1 “Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
5 Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
16 “Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
19 Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
I cry unto you, and you do not hear me: I stand up, and you regard me not.
21 Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
You are become cruel to me: with your strong hand you oppose yourself against me.
22 Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
23 Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Yobu 30 >