< Yobu 3 >

1 Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 N’agamba nti,
He said,
3 “Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 “Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 “Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Yobu 3 >