< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.

< Yobu 28 >