< Ezera 2 >

1 Bano be bantu ab’omu ssaza, abanyagibwa Kabaka Nebukadduneeza ow’e Babulooni ne batwalibwa e Babulooni, abaddayo e Yerusaalemi ne Yuda buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Et ce sont ici les ressortissants de la province qui revinrent de l'exil des déportés que Nebucadnetsar, roi de Babel, emmena captifs à Babel et qui rentrèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
2 Abaabakulembera baali Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Seraya, ne Leeraya, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misupaali, ne Biguvaayi, ne Lekumu, ne Baana. Omuwendo gw’abantu ba Isirayiri gwali:
et vinrent avec Zorobabel: Jésuah, Néhémie, Seraïa, Reélia, Mordechaï, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baëna; nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 bazzukulu ba Palosi enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
les fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze;
4 bazzukulu ba Sefatiya bisatu mu nsavu mu babiri,
les fils de Sephatia, trois cent soixante-douze;
5 bazzukulu ba Ala lusanvu mu nsavu mu bataano,
les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 bazzukulu ba Pakasumowaabu ab’olunnyiriri olwa Yesuwa ne Yowaabu enkumi bbiri mu lunaana mu kkumi na babiri,
les fils de Pachath-Moab, des fils de Jésuah [et] de Joab, deux mille huit cent douze;
7 bazzukulu ba Eramu lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils d'Eilam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 bazzukulu ba Zattu lwenda mu ana mu bataano,
les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 bazzukulu ba Zakkayi lusanvu mu nkaaga,
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
10 bazzukulu ba Bani lukaaga mu ana mu babiri,
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 bazzukulu ba Bebayi lukaaga mu abiri mu basatu,
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 bazzukulu ba Azugaadi lukumi mu bibiri mu abiri mu babiri,
les fils de Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 bazzukulu ba Adonikamu lukaaga mu nkaaga mu mukaaga,
les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 bazzukulu ba Biguvaayi enkumi bbiri mu amakumi ataano mu mukaaga,
les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 bazzukulu ba Adini ebikumi bina mu ataano mu bana,
les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya kyenda mu munaana,
les fils d'Ater [de la famille d'] Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 bazzukulu ba Bezayi ebikumi bisatu mu amakumi abiri mu basatu,
les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 bazzukulu ba Yola kikumi mu kumi na babiri,
les fils de Jorah, cent douze;
19 bazzukulu ba Kasumu ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les fils de Chasum, deux cent vingt-trois;
20 bazzukulu ba Gibbali kyenda mu bataano.
les fils de Gibbar, quatre-vingt-quinze;
21 Abazzukulu ab’e Besirekemu kikumi mu abiri mu basatu,
les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 abazzukulu ab’e Netofa amakumi ataano mu mukaaga,
les gens de Netopha, cinquante-six;
23 abazzukulu ab’e Anasosi kikumi abiri mu munaana,
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 abazzukulu ab’e Azumavesi amakumi ana mu babiri,
les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
25 abazzukulu ab’e Kiriaswalimu, n’e Kefira n’e Beerosi lusanvu mu ana mu basatu,
les fils de Kiriath-Arim (Kiriath-Jearim), de Kephira et de Bééroth, sept cent quarante-trois;
26 abazzukulu ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
les fils de Rama et de Géba, six cent vingt-un;
27 abazzukulu ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
les gens de Michmas, cent vingt-deux;
28 abazzukulu ab’e Beseri n’e Ayi ebikumi bibiri mu abiri mu basatu,
les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 abazzukulu ab’e Nebo amakumi ataano mu babiri,
les fils de Nébo, cinquante-deux;
30 abazzukulu ab’e Magubisi kikumi ataano mu mukaaga,
les fils de Magbis, cent cinquante-six;
31 abazzukulu ab’e Eramu omulala lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
les fils de l'autre Eilam, mille deux cent cinquante- quatre;
32 abazzukulu ab’e Kalimu ebikumi bisatu mu amakumi abiri,
les fils de Harim, trois cent vingt;
33 abazzukulu ab’e Loodi, n’e Kadidi, n’e Ono lusanvu mu abiri mu bataano,
les fils de Lod, de Hadid et de Ono, sept cent vingt-cinq;
34 abazzukulu ab’e Yeriko ebikumi bisatu mu amakumi ana mu bataano,
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 n’abazzukulu ab’e Sena enkumi ssatu mu lukaaga mu amakumi asatu.
les fils de Senaa, trois mille six cent trente;
36 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ab’ennyumba ya Yesuwa lwenda mu nsavu mu basatu,
les Prêtres: les fils de Jésaia de la maison de Jésuah, neuf cent soixante-treize;
37 bazzukulu ba Immeri lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
38 bazzukulu ba Pasukuli lukumi mu bibiri mu amakumi ana mu musanvu,
les fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept;
39 bazzukulu ba Kalimu lukumi mu kumi na musanvu.
les fils de Harim, mille dix-sept;
40 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ne Kadumyeri ab’olunnyiriri olwa Kadaviya nsavu mu bana.
les Lévites: les fils de Jésuah et de Cadmiel, des fils de Hodavia, soixante-quatorze;
41 Bano be bayimbi: bazzukulu ba Asafu kikumi mu amakumi abiri mu munaana.
les Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit;
42 Bano be baakuumanga enzigi za yeekaalu: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi kikumi mu amakumi asatu mu mwenda.
les fils des Portiers: les fils de Salhim, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils de Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf;
43 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
les assujettis: les fils de Tsiha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 bazzukulu ba Kerosi, bazzukulu ba Siyaka, bazzukulu ba Padoni,
les fils de Kèros, les fils de Siëha, les fils de Phadon,
45 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Akkubu,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Accub,
46 bazzukulu ba Kagabu, bazzukulu ba Samulaayi, bazzukulu ba Kanani,
les fils de Hagab, les fils de Samlaï, les fils de Hanan,
47 bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali, bazzukulu ba Leyaya,
les fils de Giddel, les fils de Gahar, les fils de Reaïa,
48 bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda, bazzukulu ba Gazzamu,
les fils de Retsin, les fils de Necoda, les fils de Gazzam,
49 bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya, bazzukulu ba Besayi,
les fils de Uzza, les fils de Phasea, les fils de Besaï,
50 bazzukulu ba Asuna, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
les fils de Asna, les fils de Meünim, les fils de Néphusim,
51 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harchur,
52 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
les fils de Batseluth, les fils de Mehida, les fils de Harsa,
53 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
les fils de Barcos, les fils de Sisera, les fils de Thamah,
54 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
les fils de Netsia, les fils de Hatipha;
55 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani baali: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Kassoferesi, bazzukulu ba Peruda,
les fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pruda,
56 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
les fils de Jaëla, les fils de Darcon, les fils de Giddel,
57 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Ami.
les fils de Sephatia, les fils de Hattil, les fils de Pochéreth-Hatsebaïm, les fils de Ami:
58 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali ebikumi bisatu mu kyenda mu babiri.
tous assujettis et fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
59 Ne bano be baava mu bibuga eby’e Terumeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddani, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga nti bava mu nnyumba ya Isirayiri.
Et voici ceux qui partirent de Thel-Mélah, de Thel-Harsa, de Cherub-Addan, d'Immer, mais sans pouvoir indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur race pour constater s'ils étaient d'Israël:
60 Baali bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda n’omuwendo gwabwe gwali lukaaga mu amakumi ataano mu babiri.
les fils de Delaia, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent cinquante-deux;
61 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, ne bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, n’atuumibwa erinnya eryo.
et des fils des Prêtres: les fils de Habaïa, les fils de Haccots, les fils de Barzillaï qui avait épousé une des filles de Barzillaï de Galaad, et fut appelé de son nom.
62 Ate waaliwo abalala abaanoonya amannya gaabwe mu abo abaabalibwa naye ne batagalaba, era ne batabalibwa mu bakabona kubanga kyagambibwa nti si balongoofu.
Ceux-là cherchèrent leur généalogie, mais elle ne fut pas retrouvée et ils furent forclos du Sacerdoce.
63 Omukulembeze n’abalagira baleme okulya ku bintu ebitukuvu ennyo, okuggyako nga waliwo kabona alina Ulimu ne Sumimu.
Et le Gouverneur leur dit qu'ils n'eussent pas à manger des choses sacro-saintes jusqu'à l'avènement d'un Prêtre pour consulter l'Urim et le Thummim.
64 Bonna awamu baali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaga,
Toute l'Assemblée était en somme de quarante-deux mille trois cent soixante,
65 okwo nga kw’otadde abaddu n’abaddu abakazi abaali kasanvu mu bisatu mu amakumi asatu mu musanvu, n’abayimbi abasajja n’abakazi abaali ebikumi bibiri.
non compris leurs serviteurs et leurs servantes, dont il y avait sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
66 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, n’ennyumbu ebikumi bibiri mu amakumi ana mu ttaano,
Le nombre de leurs chevaux était de sept cent trente-six, et celui de leurs mulets de deux cent quarante-cinq;
67 n’eŋŋamira ebikumi bina mu amakumi asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
celui de leurs chameaux de quatre cent trente-cinq, de leurs ânes, six mille sept cent vingt.
68 Awo abakulu b’ennyumba z’abajjajjaabwe bwe baatuuka ku kifo ennyumba ya Mukama we yali mu Yerusaalemi, ne bawaayo ebiweebwayo nga beeyagalidde, olw’okuddaabiriza ennyumba ya Katonda.
Et plusieurs des chefs des maisons patriarcales, lorsqu'ils arrivèrent pour la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des dons spontanés pour la maison de Dieu, à l'effet de la relever sur son emplacement;
69 Ne bawaayo mu ggwanika ng’obusobozi bwabwe bwe bwali; ne bawaayo kilo bitaano eza zaabu, ne tani ssatu, n’ebyambalo bya bakabona kikumi mu ggwanika.
et ils donnèrent à proportion de leurs moyens au trésor de l'entreprise, en or soixante-un mille dariques et en argent cinq mille mines, et cent habillements sacerdotaux.
70 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abayimbi, n’abaakuumanga enzigi za yeekaalu, n’abakozi ba yeekaalu ne baddayo mu bibuga byabwe, awamu n’abamu ku bantu abalala, n’Abayisirayiri abalala bonna ne baddayo mu bibuga byabwe.
Et ainsi les Prêtres et les Lévites et ceux du peuple et les chantres et les portiers et les assujettis se logèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.

< Ezera 2 >