< 1 Basessaloniika 5 >

1 Naye ku bikwata ku by’entuuko n’ebiro, abooluganda, ssetaaga kwongera kubawandiikira.
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
2 Kubanga mmwe mwennyini mumanyi bulungi nti olunaku lwa Mukama waffe lulijja ng’omubbi bw’ajja ekiro.
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
3 Abantu balirowooza mu mitima gyabwe nti, “Tulina emirembe era tulina obukuumi,” amangwango okuzikirira ne kulyoka kubajjira, ng’okulumwa bwe kujjira omukazi agenda okuzaala omwana; ne batawona n’akatono.
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
4 Naye mmwe, abooluganda abaagalwa temuli mu kizikiza ku nsonga zino, era temugenda kwekanga lunaku olwo ng’abayingiriddwa omubbi;
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
5 Kubanga mmwe mwenna muli baana ba musana era baana ba butangaavu. Tetuli ba kiro yadde ab’ekizikiza.
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
6 Noolwekyo tuleme kwebaka ng’abalala naye tutunulenga okwegomba kuleme okutufuga.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
7 Kubanga abeebaka beebaka kiro, n’abatamiira batamiira kiro.
Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
8 Naye ffe, kubanga tuli ba musana, tulemenga okutamiira. Twambale okukkiriza n’okwagala ng’ekyomu kifuba, era tube n’essuubi ery’obulokozi nga ye nkufiira yaffe.
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
9 Kubanga ffe Katonda teyatulondera kufukibwako kiruyi kya busungu, wabula okutulokola ng’ayita mu Mukama waffe Yesu Kristo,
Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
10 eyatufiirira ka tube nga tuli balamu oba nga tufudde, tulyoke tubeere balamu wamu naye.
Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
11 Kale mugumyaganenga era muzimbaganenga nga bwe mubadde mukola.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
12 Kaakano tubeegayirira abooluganda, mumanye abafuba okukola emirimu mu mmwe era ababakulembera mu Mukama waffe era abababuulirira,
Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
13 mubassengamu nnyo ekitiibwa mu kwagala olw’omulimu gwabwe. Mubenga bantu ba mirembe.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
14 Tubakuutira abooluganda, mubuulirirenga abagayaavu, mugumyenga abo abalimu okutya, muyambenga abatalina maanyi, mubenga bagumiikiriza eri abantu bonna.
Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
15 Mulabenga nga mu mmwe temuli muntu asasula ekibi olw’ekibi, naye bulijjo mukolenga obulungi buli muntu ne munne, era n’eri abantu bonna.
Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
16 Musanyukenga ennaku zonna.
Varer alltid glade.
17 Musabenga obutayosa.
Bedjer utan återvändo.
18 Mwebazenga olwa buli kintu kyonna, kubanga ekyo Katonda ky’abaagaliza mmwe abali mu Kristo Yesu.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
19 Temuzikizanga Mwoyo Mutukuvu,
Utsläcker icke Andan.
20 era temunyoomanga abo aboogera eby’obunnabbi,
Förakter icke Prophetier.
21 naye mwekenneenyenga ebintu byonna, kale bwe bibanga ebirungi mubinywezenga.
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
22 Mwewalenga buli ngeri ya kibi.
Flyr allt det som ondt synes.
23 Katonda ow’emirembe abatukulize ddala, era omwoyo gwammwe gwonna, n’emmeeme yammwe n’omubiri gwammwe, bikuumibwenga nga tebiriiko kya kunenyezebwa okutuusa ku lunaku olw’okujja kwa Mukama waffe Yesu Kristo.
Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
24 Oyo eyabayita mwesigwa era alikituukiriza.
Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
25 Abooluganda, naffe, mutusabirenga.
Käre bröder, beder för oss.
26 Mulamuse abooluganda bonna mu kulamusa okutukuvu.
Helser alla bröderna uti en helig kyss.
27 Mbalagira mu linnya lya Mukama waffe ebbaluwa eno mugisomere abooluganda bonna.
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
28 Ekisa kya Mukama waffe Yesu Kristo kibeerenga nammwe.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.

< 1 Basessaloniika 5 >