< Banzembo 105 >

1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Banzembo 105 >