< Bileli 3 >

1 Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 « Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Bileli 3 >