< Yobo 28 >

1 Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
Zeker, er is een plaats, waaruit het zilver komt, Een oord, waar het goud wordt gewassen,
2 Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
Het ijzer uit de bodem gehaald, De steen tot koper gesmolten;
3 Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
Waar men in de uiterste duisternis doordringt, En de diepste plekken doorvorst. In de rotsen, duister en somber.
4 atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
Worden schachten gehakt door een volk, dat er niet hoort, Dat door de wandelaars wordt vergeten, Daar ver van de mensen hangt en zweeft;
5 Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
En de aarde, waaruit het brood ontspruit, Wordt in haar ingewanden omgewoeld als door vuur.
6 Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
Haar rotsen zijn de plaats van saffier, Haar stof bevat goud;
7 Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
De arend kent er de weg niet heen, Het valkenoog bespeurt hem niet;
8 nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
De roofdieren betreden hem niet, De luipaard gaat er niet heen.
9 Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
De mens slaat zijn hand aan de harde steen, Woelt de bergen om van hun grondslag af,
10 atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
Breekt gangen in de rotsen uit, Niets kostbaars ontsnapt aan zijn oog;
11 akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
Hij zoekt de bronnen der stromen af, En brengt wat verborgen lag aan het licht.
12 Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
Maar de wijsheid, waar is zij te vinden, En waar is het oord van het inzicht?
13 Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
De mens kent er de weg niet heen, In het land der levenden bevindt ze zich niet.
14 Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
De afgrond roept: In mij is ze niet! De zee herhaalt: Ze is niet bij mij!
15 Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
Zij wordt niet gekocht voor het fijnste goud, Geen zilver gewogen, om haar te betalen;
16 bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
Zij wordt niet geschat tegen goud van Ofir, Tegen kostbare onyx, noch saffier;
17 wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
Geen goud, geen glaswerk kan haar evenaren, Geen gouden vaas is haar prijs.
18 Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
Paarlen en kristal zijn naast haar niet in tel, Het vinden der wijsheid gaat dat van koralen te boven;
19 Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
Topaas van Koesj kan het niet bij haar halen, Het zuiverst goud weegt niet tegen haar op.
20 Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
De wijsheid, waar komt zij vandaan; Het inzicht, waar is zijn plaats?
21 Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
Zij ligt verborgen voor het oog van al wat leeft, Verscholen voor de vogels in de lucht;
22 Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
De onderwereld en dood roepen uit: Onze oren hebben enkel van haar bij geruchte gehoord.
23 Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
Het is God, die de weg naar haar kent, Hij alleen weet, waar zij toeft.
24 Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
Want Hij blikte tot aan de grenzen der aarde, Zag al wat onder de hemel bestond:
25 Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
Toen Hij het gewicht van de wind bepaalde, De maat voor het water bestemde;
26 tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
Toen Hij de regen zijn wet gaf, En de donder zijn weg.
27 amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
Toen aanschouwde Hij haar en verkondigde haar, Kende Hij haar en doorgrondde haar;
28 Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »
Maar Hij sprak tot den mens: Zie, de vreze des Heren is wijsheid, En het kwade te mijden is inzicht!

< Yobo 28 >