< Esidrasi 2 >

1 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée; chacun en sa ville;
2 Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël fut [le suivant];
3 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.
4 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
5 Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.
6 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, [et] de Joab, deux mille huit cent et douze.
7 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
8 Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.
9 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
10 Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.
11 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.
12 Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.
13 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.
14 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
15 Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.
16 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
17 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.
18 Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
Les enfants de Jora, cent et douze.
19 Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.
20 Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.
21 Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.
22 Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
Les gens de Nétopha, cinquante-six.
23 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.
24 Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.
25 Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
26 Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.
27 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Les gens de Micmas, cent vingt et deux.
28 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.
29 Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
Les enfants de Nébo, cinquante-deux.
30 Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.
31 Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
32 Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Les enfants de Harim, trois cent et vingt.
33 Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
34 Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.
35 Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
37 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
38 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.
39 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
40 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.
41 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.
43 Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.
44 Kerosi, Siya, Padoni,
Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,
45 Lebana, Agaba, Akubi
Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,
46 Agabi, Shalimayi, Anani,
Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,
47 Gideli, Gaari, Reaya,
Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.
48 Retsini, Nekoda, Gazami,
Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,
49 Uza, Paseya, Besayi,
Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,
50 Asina, Mewunimi, Nefusimi,
Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,
51 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
52 Batsiluti, Meyida, Arisha,
Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
53 Barikosi, Sisera, Tama,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
54 Netsia mpe Atifa.
Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
55 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
Des enfants des serviteurs de Salomon; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,
56 Yala, Darikoni, Gideli,
Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
57 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.
58 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze.
59 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, [et] d'Immer; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s'ils étaient d'Israël.
60 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.
61 Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Des enfants des Sacrificateurs; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.
62 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.
63 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.
64 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante;
65 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.
66 bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,
67 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,
69 Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.
70 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.
Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.

< Esidrasi 2 >