< Salamana Pamācības 7 >

1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 „Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Salamana Pamācības 7 >