< Salamana Pamācības 26 >

1 Kā sniegs vasarai un lietus pļaujamam laikam, tā ģeķim nepieder gods.
誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
2 Kā putns nolidinājās, kā bezdelīga aizskrien, tā nenopelnīti lāsti neaizņem.
いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
3 Zirgam pātaga, ēzelim iemaukti un ģeķa mugurai rīkste.
馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
4 Neatbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka tu viņam līdzi netopi.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
5 Atbildi ģeķim pēc viņa ģeķības, ka viņš pats neturās par gudru.
愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
6 Darbu uzticēt nelgam rokā, ir nocirst kājas un izbaudīt briesmas.
愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
7 Kā klibam karājās kājas, tā ģeķa mutē gudrības vārdi.
あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
8 Kas ģeķim dod godu, ir kā kas akmeni piesien pie lingas.
誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
9 Kā ērkšķi, kas tikuši piedzēruša rokā, tāds ir sakāms vārds ģeķu mutē.
愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
10 Manīgs visu izdara; bet kas nelgu der, sader tekuli.
通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
11 Kā suns atiet pie saviem vēmekļiem, tā pat ģeķis atgriežas atpakaļ pie savas ģeķības.
犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
12 Kad tu redzi vīru, kas savās acīs gudrs, tad no muļķa vairāk cerības, nekā no tāda.
自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
13 Sliņķis saka: „Jauns lauva uz ceļa, lauva uz ielām!“
なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
14 Durvis grozās eņģēs, un sliņķis savā gultā.
戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
15 Sliņķis slēpj savu roku azotē, un tam grūti to atkal pie mutes likt.
なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
16 Sliņķis savā prātā gudrāks nekā septiņi, kas runā prātīgi.
なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
17 Kas garām ejot iejaucās citu ķildā, ir kā kas suni ņem aiz ausīm.
自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
18 Tā kā, kad (ārprātīgs) par smieklu šautu ar šķēpiem un nāvīgām bultām,
19 Tā pat ir, kas savu tuvāko pievīlis saka: Vai to par smieklu vien nedarīju?
隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
20 Kad malkas nav, tad uguns izdziest, un kad lišķa nav, tad ķilda rimst.
たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
21 Kā ogles liesmu un malka uguni, tā rējējs cilvēks saceļ ķildu.
おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
22 Lišķa vārdi ir kā saldi kumosi un iet visai pie sirds.
人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
23 Dedzīgi vārdi, bet neganta sirds ir poda gabals pārvilkts ar netīru sudrabu.
くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
24 Kas tevi ienīst, ir ar muti draugs, bet savā sirdī viņš domā uz viltu.
憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
25 Kad tas mīlīgi runā, tad netici viņam, jo septiņas negantības viņa sirdī.
彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
26 Lai gan ienaidu aizsedz ar viltu, tomēr viņa niknums ļaužu priekšā nāks gaismā.
たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
27 Kas bedri rok, tas tanī iekritīs, un kas akmeni veļ uz to tas atvelsies.
穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
28 Viltus mēle ienīst to, kam pati dzēlusi, un mīksta mute padara nelaimi.
偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。

< Salamana Pamācības 26 >