< Marka Evaņg̒elijs 1 >

1 Jēzus Kristus, Dieva Dēla, evaņģēlija iesākums.
神的儿子,耶稣基督福音的起头。
2 Itin kā ir rakstīts pie tiem praviešiem: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam būs sataisīt Tavu ceļu;”
正如先知以赛亚书上记着说: 看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路。
3 “Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Tam Kungam ceļu, dariet līdzenas Viņa tekas.”
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
4 Notikās, ka Jānis kristīja tuksnesī un sludināja kristību uz atgriešanos no grēkiem par grēku piedošanu.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
5 Un pie viņa izgāja visa Jūdu zeme un visi Jeruzālemes ļaudis; un tie no viņa tapa kristīti Jardānes upē, izsūdzēdami savus grēkus.
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
6 Un Jānis bija apģērbies ar kamieļu spalvas drēbēm un ādas jostu ap saviem gurniem, un ēda siseņus un kameņu medu;
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
7 Un sludināja sacīdams: “Viens jo spēcīgāks nekā es nāk pēc manis, kam es neesmu cienīgs locīdamies atraisīt Viņa kurpju siksnas.
他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
8 Es gan jūs esmu kristījis ar ūdeni, bet Viņš jūs kristīs ar Svēto Garu.”
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9 Un notikās tanīs dienās, ka Jēzus nāca no Nacaretes iekš Galilejas un Jardānē no Jāņa tapa kristīts.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了 约翰的洗。
10 Un tūdaļ no ūdens izkāpdams Viņš redzēja debesis atvērtas un to Garu kā balodi uz Sevi nolaižamies.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
11 Un balss notika no debesīm: “Tu esi Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12 Un Tas Gars Viņu tūdaļ aizveda tuksnesī.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
13 Un Viņš bija tuksnesī četrdesmit dienas un tapa kārdināts no sātana un bija pie zvēriem. Un eņģeļi Viņam kalpoja.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
14 Bet pēc tam, kad Jānis bija nodots, Jēzus nāca uz Galileju, sludinādams Dieva evaņģēliju
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
15 Un sacīdams: “Tas laiks ir piepildīts, un Dieva valstība ir tuvu atnākusi! Atgriežaties no grēkiem un ticat uz to evaņģēliju.”
说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
16 Un pie Galilejas jūras staigādams, Viņš redzēja Sīmani un Andreju, viņa brāli, tīklu jūrā metam; jo tie bija zvejnieki.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
17 Un Jēzus uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, un Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
18 Un tūdaļ savus tīklus atstājuši, tie Viņam gāja pakaļ.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
19 Un no turienes maķenīt pagājis, Viņš redzēja Jēkabu, Cebedeja dēlu, un Jāni, viņa brāli, un tos laivā tīklus lāpām.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
20 Un tūdaļ Viņš tos aicināja. Un savu tēvu Cebedeju ar tiem algādžiem laivā atstājuši, tie nogāja Viņam pakaļ.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
21 Un tie nāca Kapernaūmā. Un tūdaļ svētdienā Viņš iegāja baznīcā un mācīja.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
22 Un tie izbrīnījās par Viņa mācību, jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais un nekā tie rakstu mācītāji.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
23 Un viņu baznīcā bija cilvēks ar nešķīstu garu, un tas brēca
在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
24 Sacīdams: Vai! Kas mums ar Tevi, Jēzu no Nacaretes? Vai Tu esi nācis, mūs nomaitāt? Mēs Tevi pazīstam, kas Tu esi, Tas Dieva Svētais.”
“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
25 Un Jēzus viņu apdraudēja sacīdams: “Palieci klusu un izej no tā.”
耶稣责备他说:“不要作声!从这人身上出来吧。”
26 Un to raustīdams un ar stipru balsi brēkdams, tas nešķīstais gars no tā izgāja.
污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
27 Un tie visi iztrūcinājās, tā ka tie savā starpā apjautājās sacīdami: “Kas tas ir? Kas tā tāda jauna mācība? Jo Viņš ar varu pat tiem nešķīstiem gariem pavēl, un tie Viņam paklausa.”
众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
28 Un tūdaļ Viņa slava izgāja visapkārt pa Galilejas tiesu.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
29 Un no baznīcas izgājuši, tie tūdaļ nāca Sīmaņa un Andreja namā ar Jēkabu un Jāni.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
30 Un Sīmaņa sievas māte gulēja ar drudzi, un tie Viņam tūdaļ par to sacīja.
西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
31 Un piegājis Viņš to uzcēla un to ņēma pie rokas, un drudzis tūlīt no tās atstājās, un viņa tiem kalpoja.
耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32 Un kad vakars metās, un saule bija nogājusi, tad tie pie Viņa nesa visādus neveselus un velna apsēstus.
天晚日落的时候,有人带着一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
33 Un visa pilsēta priekš durvīm bija sapulcējusies.
合城的人都聚集在门前。
34 Un Viņš dziedināja daudz neveselus no dažādām slimībām un izdzina daudz velnus, un Viņš tiem velniem neļāva runāt, jo tie Viņu pazina.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
35 Un no rīta gaiļos Viņš cēlās un izgāja; un nogāja kādā vientuļā vietā un tur Dievu pielūdza.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
36 Un Sīmanis līdz ar tiem, kas pie Viņa bija, Viņam steidzās pakaļ.
西门和同伴追了他去,
37 Un Viņu atraduši, tie uz Viņu sacīja: “Visi Tevi meklē.”
遇见了就对他说:“众人都找你。”
38 Un Viņš uz tiem sacīja: “Noejam tuvējos miestos, ka Es tur arīdzan sludināju; jo tāpēc Es esmu izgājis.”
耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
39 Un Viņš sludināja viņu baznīcās pa visu Galileju un izdzina velnus.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
40 Un viens spitālīgs nāca pie Viņa, Viņu lūgdams un Viņa priekšā ceļos mezdamies un uz Viņu sacīdams: “Ja Tu gribi, tad Tu mani vari šķīstīt.”
有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
41 Un Jēzus sirdī aizkustināts roku izstiepa, to aizskāra un uz to sacīja: “Es gribu, topi šķīsts.”
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42 Un Viņam runājot tūlīt spitālība no tā nogāja, un tas palika šķīsts.
大麻风即时离开他,他就洁净了。
43 Un Viņš to apdraudēja un to tūlīt aizdzina
耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
44 Un uz to sacīja: “Raugi, nesaki nevienam neko, bet ej, rādies priesterim un nones par savu šķīstīšanu, ko Mozus ir pavēlējis, viņiem par liecību.”
对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
45 Bet tas izgājis iesāka daudz pasludināt un šo lietu izpaust, tā ka Jēzus ļaudīm redzot vairs nevarēja ieiet pilsētā. Bet Viņš bija laukā vientuļās vietās, un no visām malām tie nāca pie Viņa.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。

< Marka Evaņg̒elijs 1 >