< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
For nothing will be impossible for God.”
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >