< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
For with God nothing will be impossible."
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >