< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
For with God nothing shall be impossible.
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >