< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >

1 Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
3 Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 “Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
34 Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
我灵以 神我的救主为乐;
48 Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
他扶助了他的仆人以色列,
55 Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
56 Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 “Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
71 Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。

< Lūkas Evaņg̒elijs 1 >