< Jāņa Evaņg̒elijs 2 >

1 Un trešajā dienā kāzas bija Kānā iekš Galilejas, un Jēzus māte bija tur.
それから三日目に,ガリラヤのカナで結婚式があった。イエスの母はそこにいた。
2 Bet arī Jēzus un Viņa mācekļi tapa aicināti uz tām kāzām.
イエスも弟子たちと共にその結婚式に招かれていた。
3 Un kad vīna pietrūka, Jēzus māte saka uz Viņu: “Tiem nav vīna.”
ブドウ酒がなくなった時,イエスの母は彼に言った,「彼らにはブドウ酒がありません」。
4 Jēzus uz to saka: “Sieva, kas Man ar tevi? Mana stunda vēl nav nākusi.”
イエスは彼女に言った,「女よ,あなたはわたしとどんな関係があるのですか。わたしの時はまだ来ていません」。
5 Viņa māte uz tiem sulaiņiem saka: “Ko Viņš jums teiks, to dariet.”
彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。
6 Un tur seši akmeņu ūdens trauki bija likti pēc Jūdu šķīstīšanas, un ikkatrā sagāja divi līdz trīs mēri.
さて,そこには,ユダヤ人の清めの習慣のために石の水がめが六つあった。それぞれ二から三メトレテス入りであった。
7 Jēzus uz tiem saka: “Pildiet šos traukus ar ūdeni!” Un tie tos pildīja līdz malai pilnus.
イエスは彼らに言った,「水がめを水で満たしなさい」 。彼らは水がめを口まで満たした。
8 Un Viņš uz tiem saka: “Smeļat nu un nesat barības sargam;” un tie to nesa.
彼は彼らに言った,「さあ,少しくんで,宴会の幹事のところに持って行きなさい」 。そこで彼らはそれを持って行った。
9 Kad nu barības sargs to ūdeni baudīja, kas bija palicis par vīnu (un nezināja, no kurienes tas bija, bet tie sulaiņi to zināja, kas to ūdeni bija smēluši), tad barības sargs aicina brūtgānu
宴会の幹事は今ではブドウ酒になった水を味わった。彼はそれがどこから来たのか知らなかった。(もっとも,水をくんだ使用人たちは知っていた。)その時,宴会の幹事は花婿を呼んで
10 Un uz to saka: “Ikkatrs cilvēks papriekš ceļ priekšā labo vīnu, un kad tie iedzērušies, plānāko; tu labo vīnu līdz šim esi pataupījis.”
こう言った。「だれでも,初めに良いブドウ酒を出して,それから客が自由に飲んでいる時に,より悪いブドウ酒を出すものだ。あなたは今まで良いブドウ酒を取って置いたのだな」。
11 Šī tā pirmā brīnuma zīme, ko Jēzus darīja Kānā iekš Galilejas, un parādīja Savu godību, un Viņa mācekļi ticēja uz Viņu.
イエスはこの最初のしるしをガリラヤのカナで行なって,自分の栄光を示した。それで,弟子たちは彼を信じた。
12 Pēc tam Viņš nogāja uz Kapernaūmu, pats un Viņa māte un Viņa brāļi un Viņa mācekļi, un viņi tur palika kādas dienas.
こののち,彼とその母,兄弟たち,および弟子たちはカペルナウムに下って行き,彼らはそこに何日か滞在した。
13 Un Jūdu Lieldiena bija tuvu klāt, un Jēzus aizgāja uz Jeruzālemi.
ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていたので,イエスはエルサレムに上って行った。
14 Un Viņš atrada Dieva namā tos, kas pārdeva vēršus un avis un baložus, un tos naudas mijējus tur sēžam.
彼は神殿で牛や羊やハトを売る者たち,また,座っている両替人たちを目にした。
15 Un pātagu taisījis no auklām, Viņš izdzina visus no Dieva nama ārā un arī tās avis un tos vēršus un izkaisīja tiem mijējiem to naudu un apgāza tos galdus,
彼は縄でむちを作り,羊や牛をすべて神殿から追い出した。両替屋の通貨をまき散らし,彼らの台をひっくり返した。
16 Un sacīja tiem baložu pārdevējiem: “Nesiet to projām! Nedariet Mana Tēva namu par tirgus namu!”
ハトを売る者たちに言った,「これらの物をここから持って行け! わたしの父の家を市場にするな!」
17 Bet Viņa mācekļi pieminēja, ka ir rakstīts: “Karstums Tava nama dēļ Mani aprij.”
弟子たちは,「あなたの家に対する熱心がわたしを食い尽くす」と書いてあることを思い出した。
18 Tad tie Jūdi atbildēja un uz Viņu sacīja: “Kādu zīmi Tu mums rādi, ka Tu šās lietas dari?”
それでユダヤ人たちは彼に答えた,「こんな事をするからには,どんなしるしを見せてくれるのか」。
19 Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Noplēsiet šo Dieva namu, tad Es to atkal uzcelšu trejās dienās?”
イエスは彼らに答えた,「この神殿を壊してみなさい。わたしは三日でそれを建て直そう」 。
20 Tad tie Jūdi sacīja: “Šis Dieva nams četrdesmit un sešos gados ir uztaisīts, un Tu to uzcelsi trejās dienās?”
それでユダヤ人たちは言った,「この神殿は四十六年かかって建てられたのに,あなたはそれを三日で建て直すと言うのか」。
21 Bet Viņš runāja par Savas miesas Dieva namu.
しかし,彼は自分の体という神殿について話していた。
22 Kad Viņš nu bija augšām cēlies no miroņiem, tad Viņa mācekļi atminējās, ka Viņš to uz tiem bija sacījis, un ticēja tam rakstam un tam vārdam, ko Jēzus bija sacījis.
それで,彼が死んだ者たちの中から生き返らされたのち,弟子たちは彼がこのように言っていたのを思い出した。そして,聖書とイエスの語った言葉とを信じた。
23 Un kad Viņš pa tiem svētkiem bija Jeruzālemē, tad daudzi ticēja uz Viņa Vārdu, redzēdami tās brīnuma zīmes, ko Viņš darīja.
さて,彼が過ぎ越しの際,祭りの間にエルサレムにいた間,大勢の人が,彼の行なっていたしるしを見て,その名を信じた。
24 Bet Jēzus pats viņiem neuzticējās, tāpēc ka Viņš visus pazina,
しかし,イエスは自分を彼らに託すことはしなかった。すべての人を知っていたからであり,
25 Un ka Viņam nevajadzēja, lai kas Viņam liecību dotu par cilvēku; jo Viņš pats zināja, kas bija iekš cilvēka.
人に関して証言する者を必要としなかったからである。自分で,人の内にある物を知っていたからである。

< Jāņa Evaņg̒elijs 2 >